A proposito di Atlantide e Mu

NOTA IMPORTANTE

Questa è una traduzione non ufficiale e non autorizzata di una pubblicazione FIGU.

 

DEU ITA

A proposito di Atlantide e Mu

Auszug aus dem fünfundfünfzigsten Kontakt

Montag, 14. Juni 1976, 10.37 Uhr

Estratto dal cinquantacinquesimo contatto

Lunedì, 14 giugno 1976, ore 10:37

Billy

Das sollte wohl genügend sein für diese Frage.

Questo dovrebbe bastare per questa domanda.
Kannst du mir nun sagen, wo Atlantis eigentlich gelegen war?

Puoi dirmi ora dove si trovava realmente Atlantide?

Semjase

190. Darüber wollte ich dir schon lange berichten:

190. Era da molto che volevo parlartene:
191. Atlantis war in zwei Reiche geteilt.

191. Atlantide era divisa in due regni.

192. Das Gross-Atlantis befand sich zwischen den gespaltenen Kontinenten Amerika/Südamerika und Europa/Afrika, während sich das Klein-Atlantis im santorinischen Raume befand.

192. Grande Atlantide si trovava tra i continenti divisi di America/Sudamerica e Europa/Africa, mentre Piccola Atlantide si trovava nella zona di Santorini.
193. Gross-Atlantis wurde durch Kriegsfehden mit den Bewohnern von Mu, das in der chinesischen Gobi-Wüste lag, zerstört und versank im Meer.

193. Grande Atlantide fu distrutta da faide di guerra con gli abitanti di Mu, che si trovava nel deserto cinese del Gobi, e affondò in mare.

194. Doch auch Mu wurde vernichtet und hörte auf zu existieren, so nur noch die unterirdische Stadt Agharta übrigblieb.

194. Ma anche Mu fu distrutta e cessò di esistere, lasciando solo la città sotterranea di Agharta.
195. Klein-Atlantis wurde rund 6000 Jahre später zerstört, indirekt durch den gigantischen Zerstörer, den Riesenkometen, der vor 3500 Jahren die Venus in das SOL-System einschleppte.

194. Piccola Atlantide fu distrutta circa 6.000 anni dopo, indirettamente dal gigantesco Distruttore, l’enorme cometa che 3.500 anni fa portò Venere nel sistema solare.

196. Durch die gewaltigen Erschütterungen des vorbeirasenden Zerstörers und der nachfolgenden Venus wurde ungeheuer viel Schaden auf der Erde angerichtet.

195. Le tremende vibrazioni del passaggio del Distruttore e successivamente di Venere causarono enormi danni sulla Terra.
197. Sie erbebte, barst an vielen Orten, und gewaltige Vulkane brachen aus.

196. Tremò, si squarciò in diversi punti ed eruttarono enormi vulcani.

198. Einer davon war der bestehende Santorin.

198. Uno di questi era l’attuale Santorini.
199. Er explodierte und riss im weitem Umkreis verschiedene Inseln hinab ins Meer, während die See zu brodeln begann und eine rund 2000 Meter hohe Flutwelle erzeugt wurde, die über das heutige Kreta hinwegrollte bis nach Ägypten und Syrien.

199. Esplose e squarciò in un ampio raggio molte isole nel mare e, mentre questo iniziava a ribollire, si generò un’onda di marea di circa 2.000 metri di altezza che investì l’odierna Creta fino all’Egitto e alla Siria.

200. Kreta hiess damals noch Minoa und seine Bewohner waren Atlantierabkömmlinge.

200. Creta allora si chiamava Minoa e i suoi abitanti erano discendenti di Atlantide.
201. Viele von ihnen vermochten noch auf das hellenische Festland zu flüchten und sich so zu retten.

201. Molti di loro riuscirono a fuggire sulla terraferma ellenica e quindi a mettersi in salvo.

202. Minoa blieb als Insel bestehen, doch aber versanken die meisten Inseln von Klein-Atlantis, die rund um Santorin gelagert waren.

202. Minoa rimase come un’isola, ma la maggior parte delle isole di Piccola Atlantide attorno a Santorini affondarono.

Billy

Damit hast du mir auch eine weitere Frage beantwortet, nämlich die von Mu, wo das nämlich war.

Con questo mi hai risposto anche ad un’altra domanda, vale a dire quella su Mu e su dove si trovava.
Es ist jetzt nur noch die Frage offen, welche Bedeutung Mu eigentlich hatte?

Ora l’unica domanda rimasta aperta è cosa significava Mu di preciso?

Semjase

203. Mu war ein Land und zugleich die Kapitale von diesem.

203. Mu era un paese e allo stesso tempo la sua capitale.
204. Mu war ein Land wie jedes andere.

204. Mu era un paese come tutti gli altri.

205. Angelegt durch Ausserirdische waren allerdings die Stadt auf der Oberfläche sowie auch die unterirdische Stadt Agharta, die je von einem Mann und einer Frau regiert wurden.

205. Sia la città in superfice che quella sotterranea di Agharta vennero costruite dagli extraterrestri, ciascuna governata da un uomo e una donna.
206. Von besonderer Bedeutung waren weder das Land noch die Städte, ausser eben, dass sie durch Ausserirdische aus dem Lyra-System erbaut und bewohnt und auch wieder vernichtet worden waren.

206. Né il paese né le città erano di particolare importanza, se non per il fatto di esser state costruite, abitate e nuovamente distrutte da extraterrestri del sistema Lira.

Billy

Das sollte genügen. […]

Questo dovrebbe bastare. […]

Auszug aus dem sechzigsten Kontakt

Donnerstag, 8. Juli 1976, 14.03 Uhr

Estratto dal sessantesimo contatto

Giovedì, 8 luglio 1976, ore 14:03

Billy
Ich meine, dass diese Erklärung genügen dürfte. Penso che questa spiegazione dovrebbe bastare.
Jetzt aber möchte ich bei dir einmal gründlich anpochen bezüglich Atlantis und Mu. Ma ora vorrei insistere ancora una volta e in modo più approfondito riguardo ad Atlantide e Mu.
Du hast mir doch schon vor mehr als einem Jahr versprochen, dass du mir darüber ausreichend Auskunft erteilen würdest. Più di un anno fa hai promesso che mi avresti dato sufficienti informazioni a riguardo.
Du hast wohl inzwischen auf eine diesbezügliche Frage einige wenige Bemerkungen gemacht, doch hast du noch keine erschöpfenden Angaben und Erklärungen erteilt. Nel frattempo hai fatto alcune osservazioni su una domanda, ma senza fornire alcun tipo di informazioni e spiegazioni esaurienti in merito.
Semjase
9. Sicher, ich erklärte dir damals, dass ich dich informieren würde, wenn die Zeit dafür reif sei. 9. Certo, allora ti dissi che ti avrei informato quando i tempi fossero stati maturi.
Billy
Das weiss ich, aber ist sie denn das noch nicht? Lo so, ma non lo sono ancora?
Semjase
10. Es ist die Zeit da, um darüber zu sprechen. 10. E’ ora di parlarne.
Billy
Das freut mich; dann lege nur mal los. Mi fa piacere, allora inizia pure.
Ich bin ganz Ohr. Sono tutto orecchie.
Semjase
11. Wie ich bereits erklärte zu früherem Zeitpunkt, zerstörten sich Atlantis und Mu gegenseitig. 11. Come ho già spiegato precedentemente, Atlantide e Mu si sono distrutte a vicenda.
12. Dies hat jedoch eine besondere Bewandtnis und ich muss zu sehr früher Zeit zu erzählen beginnen. 12. Tuttavia c’è una ragione particolare in questo e devo iniziare a raccontarla da un periodo molto remoto.
13. Vor rund 150 000 Erdenjahren fanden unsere Heimatwelten nach sehr langer Zeit der Kriege und der Aufstände endlich Frieden und Freiheit. 13. Circa 150.000 anni terrestri fa, i nostri mondi natii, dopo un lungo periodo di guerre e insurrezioni, trovarono finalmente pace e libertà.
14. Viele Jahrtausende vor der Herstellung der Ruhe, des Friedens und der Freiheit aber machte sich ein Wissenschaftler namens PELEGON zum Führer einer rund 70 000 Menschen umfassenden Gruppe, mit deren Hilfe er sich mehrerer Grossraumschiffe bemächtigte und floh. 14. Ma molti millenni prima dell’instaurazione della tranquillità, della pace e della libertà, uno scienziato di nome PELEGON si erse a guida di un gruppo di circa 70.000 persone, con l’aiuto dei quali sequestrò e fuggì con diverse grandi astronavi.
15. Als grosser Wissenschaftler war es ihm ein Leichtes, die 70 000köpfige Gruppe unter seine Herrschaft zu zwingen und sie durch Raum und Zeit in wilder Flucht zur Erde zu bringen. 15. Come grande scienziato fu per lui un gioco da ragazzi costringere sotto il suo dominio il gruppo di 70.000 individui e condurli sulla Terra in una fuga rocambolesca attraverso lo spazio e il tempo.
16. An Bord seiner entwendeten Raumschiffe waren an die zweihundert sehr gute Wissenschaftler der verschiedensten Wissensgebiete. 16. A bordo delle sue astronavi rubate c’erano duecento distinti scienziati dei più diversi campi del sapere.
17. Von diesen selbst, wie auch von der ganzen Gruppe, wurde Pelegon einmütig als Gott anerkannt, also als Weisheitskönig und Führer. 17. Sia da questi, come anche da tutto il gruppo, Pelegon fu riconosciuto all’unanimità come dio, vale a dire come re di saggezza e guida.
18. Während den folgenden Jahrtausenden lebten deren Nachkommen auf der Erde und errichteten eine hohe Kultur. 18. Nei successivi millenni i loro discendenti vissero sulla Terra e vi stabilirono un’elevata cultura.
19. Sie erbauten viele und grosse Städte und bewohnten alle Kontinente der Erde. 19. Costruirono molte e grandi città ed abitarono tutti i continenti della Terra.
20. Ihr Blütestand dauerte annähernd 10 000 Jahre. 20. Il fiorire della loro cultura è durato per circa 10.000 anni.
21. Während dieser Zeit ging alles gut und alles fand eine sehr hohe Entwicklungsstufe. 21. Durante questo periodo tutto è andato per il meglio e tutto si trovava ad un livello evolutivo molto elevato.
22. Ehe die 10 000 Jahre sich jedoch zu runden vermochten, brachen durch die Machtgelüste einiger Machtgieriger wieder Unzufriedenheiten aus, was zu tödlichen Kriegen führte, die die ganze Erde in wildem Kriegsgeschrei erzittern liessen. 22. Tuttavia, prima che i 10.000 anni volgessero al termine, la brama di alcuni assetati di potere portò a nuovi malumori che condussero a dei conflitti mortali che scossero l’intero pianeta in selvagge grida di guerra.
23. Es fand ein Erde-Weltkrieg von einem Ausmass statt, wie er nie zuvor und auch nachher und bis heute nie wieder über die Erde gebracht worden ist. 23. Vi fu una guerra mondiale terrestre di una portata mai vista prima d’ora e mai più raggiunta fino ad oggi sulla Terra.
24. Alles, aber auch restlos alles, was die aus dem Weltenraum Gekommenen erbaut hatten, wurde zerstört und vernichtet, und nur wenige tausend Menschen dieser Ausserirdischen überlebten die ungeheure Katastrophe. 24. Tutto, assolutamente tutto quello che era stato costruito da coloro che provenivano dallo spazio fu distrutto e annientato e solo poche migliaia di persone di questi extraterrestri sopravvissero alla tremenda catastrofe.
25. Diese jedoch flohen mit guten und weitreichenden Raumschiffen in den freien Raum hinaus und siedelten sich auf fremden Welten an. 25. Questi, tuttavia, fuggirono nello spazio aperto con le loro astronavi in buono stato ed a lungo raggio e si stabilirono su mondi alieni.
26. Nur ein sehr kleiner Rest blieb auf der zerstörten Erde zurück und degenerierte völlig, wobei sie von der erdgeborenen kleinen Menschheit von damals völlig abgesondert lebten. 26. Solo una piccola parte rimase sulla Terra in rovina e degenerò completamente, vivendo del tutto separata dalla piccola umanità terrestre di allora.
27. Als nach rund 7000 Jahren die fernen Nachkommen der Geflüchteten wieder zur Erde kamen, fanden sie daher nur äusserst wilde und degenerierte Wesen ihrer Vorfahren vor, die wie gesagt weit abseits der Erdenmenschen lebten. 27. Quando, dopo circa 7.000 anni, i lontani discendenti dei fuggitivi tornarono sulla Terra, trovarono solo gli eredi estremamente selvaggi e degenerati dei loro antenati che, come già detto, vivevano molto distanti dall’umanità terrestre.
28. Die Rückkehr der Nachkommen der einst Geflüchteten erfolgte wieder unter der Führung eines Gottes, unter dessen Herrschaft Mu sowie Gross- und Kleinatlantis erbaut wurden. 28. Il ritorno dei discendenti dei fuggitivi di un tempo avvenne nuovamente sotto la guida di un dio, sotto il cui dominio furono costruite Mu come pure Grande e Piccola Atlantide.
29. Grossatlantis und Mu waren damals die zwei gigantischsten Städte, die jemals auf der Erde erbaut worden waren, und um des Friedens willen waren sie auf zwei verschiedenen Kontinenten erbaut. 29. All’epoca Grande Atlantide e Mu erano le due città più mastodontiche mai costruite sulla Terra e, per amore della pace, furono costruite su due continenti diversi.
30. Wieder wurde eine hohe Kultur erarbeitet und alles begann zu blühen. 30. Ancora una volta venne elaborata un’elevata cultura e tutto iniziò a fiorire.
31. Während wenigen Jahrtausenden herrschte völlige Eintracht und Frieden, ehe wieder einige Wissenschaftler in Machtgier ausarteten und mit allen den ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln versuchten, die Oberherrschaft an sich zu reissen. 31. Per alcuni millenni regnò completa armonia e pace, prima che alcuni scienziati degenerassero nuovamente nella sete di potere cercando con tutti i mezzi a loro disposizione di ottenere il dominio.
32. Die Völker aber, in ferner Erinnerung der Kriege ihrer Vorfahren, erhoben sich wider die machtheischenden Wissenschaftler, so diese flüchten mussten. 32. Ma i popoli, in lontana memoria delle guerre dei loro antenati, si sollevarono contro gli scienziati assetati di potere costringendoli alla fuga.
33. Durch einige ihnen wohlgesinnte Verbündete vermochten sie sich mehrerer Raumschiffe zu bemächtigen und flohen in den Weltenraum hinaus. 33. Tramite alcuni alleati e simpatizzanti questi riuscirono a impossessarsi di diverse astronavi ed a fuggire nello spazio.
34. Nach Erdenjahren berechnet war dies vor wenig mehr als 150 000 Jahren. 34. Secondo il computo degli anni terrestri questo avvenne poco più che 150.000 anni fa.
35. Während den nächsten folgenden Jahrzehntausenden lebten diese bösartigen Flüchtlinge in einem Raum- und Zeitgefüge verschoben zu unseren Plejaden in einem benachbarten Sonnensystem, zeugten viele Nachkommen und entwickelten eine hohe Technik, die ihnen ungeheure Möglichkeiten bot. 35. Nei successivi decenni, questi fuggiaschi malvagi vissero in una configurazione spazio-tempo spostata rispetto alle nostre Pleiadi, in un vicino sistema solare; generarono molti discendenti e svilupparono un’avanzata tecnologia che offriva loro enormi possibilità.
36. Diese jedoch förderten sie nur in Hass und Rachsucht, weil sie dadurch die Erde in ihre Gewalt bringen wollten. 36. Questa tuttavia favorì unicamente il loro odio e la loro sete di vendetta, perché con essa volevano portare la Terra in loro potere.
37. Durch ihre Regierung wurde der Hass und die Rachsucht der Nachkommen ständig geschürt und soweit getrieben, dass in den eigenen Reihen eine gewisse Ordnung nur noch sehr mühevoll und mit grauenvollen Strafen aufrechterhalten werden konnte. 37. Per mezzo del loro governo, l’odio e la sete di vendetta dei loro discendenti veniva costantemente fomentata fino al punto che si riusciva a mantenere un certo ordine nelle proprie fila solo con grande difficoltà e con orribili punizioni.
38. So entstand ein Volk von bösartiger und bestialischer Natur. 38. Nacque così un popolo di natura malvagia e bestiale.
39. Ihr Hass war es auch, durch den der Lebensdurchschnitt dieser Hassmenschen durch Forschungen, Genmanipulation und durch Mutationen usw. derart hochgetrieben wurde, dass er letztendlich mehrere tausend Jahre betrug. 39. Il loro odio spinse questi uomini-odio ad aumentare a tal punto la durata della loro vita, per mezzo della ricerca, della manipolazione genetica e delle mutazioni ecc., che alla fine raggiunse svariate migliaia di anni.
40. Jeder einzelne Mensch dieses Volkes wurde im Kriegshandwerk und in unmöglichsten Intrigen unterrichtet. 40. Ogni singola persona di questo popolo veniva istruita nell’arte della guerra e degli intrighi più impensabili.
41. Nach zweitausend Jahren war dieses Hassvolk soweit gediehen, dass ein Angriff auf die Erde in Erwägung gezogen werden konnte. 41. Dopo duemila anni questo popolo di odio era cresciuto a tal punto da poter prendere in considerazione un attacco alla Terra.
42. Also machten sie sich auf, bestiegen ihre Grossraumschiffe und kamen zur Erde. 42. Così si misero in moto, salirono a bordo delle loro grandi astronavi e vennero sulla Terra.
43. Dies war vor rund 103 000 Erdenjahren. 43. Questo avvenne circa 103.000 anni terrestri fa.
44. Ihr Anführer war der JHWH ARUS, der Barbar; ein Wissenschaftler von äusserst bestialischer Gesinnung und von zwingender Macht. 44. Il loro capo era lo JHWH ARUS, il Barbaro; uno scienziato dall’animo estremamente bestiale e dalla forza imperante.
45. Zu seiner Hilfe hatte er viele Wissenschaftler verschiedenster Fachgebiete zu Stellvertretern und Unterführern ernannt, an der Zahl deren 200. 45. In suo aiuto aveva nominato 200 diversi scienziati delle più disparate discipline come rappresentanti e sottocapi.
46. Schlagartig und räuberisch fielen sie auf die Erde nieder und raubten sich neues Land, so sie dann den Norden von Amerika zu besiedeln vermochten. 46. Rapaci e repentini piombarono sulla Terra e saccheggiarono una nuova regione, riuscendo così a colonizzare il Nord America.
47. Es ist dies das heutige Florida, das erst durch einen Erdsturz in den heutigen Süden zu liegen kam. 47. Si trattava dell’attuale Florida, che oggi si trova a sud solo dopo un ribaltamento dell’asse terrestre.
48. Von dort aus erkämpften sie sich eine grosse Macht über die Erde, wobei sie dauernd Atlantis und Mu bekriegten. 48. Da lì conquistarono un grande potere sulla Terra, combattendo costantemente contro Atlantide e Mu.
49. Andauernd stiessen sie nach Grossatlantis und Mu vor, um diese Städte mit Kriegshandlungen in ihren Besitz zu bringen. 49. Continuarono ad avanzare contro Grande Atlantide e Mu per prendere possesso di queste città con atti di guerra.
50. Während vielen weiteren Jahrtausenden loderten so weltweite Kriege, ehe in die Herrscherschichten von Atlantis und Mu böse Elemente der Hassmenschen eingeschleust werden konnten, die so lange im geheimen Hass und Gewalt schürten, bis durch die Intrigen Grossatlantis und Mu völlig zerstört werden konnten, wobei wenige Überlebende in Knechtschaft gingen, während grosse Wissenschaftler mit ihren Raumschiffen zu fliehen vermochten und zurückkehrten auf die früheren Heimatwelten unseres Siebengestirns, unserer Plejaden also, die durch die frühesten Vorfahren besiedelt worden waren, als sie ihre ursprünglichen Heimatwelten in einem anderen Raum-Zeitgefüge im Wega-Lyra-Gebiet verliessen. 50. Per molti millenni divamparono in tal modo delle guerre planetarie, prima che nelle classi governative di Atlantide e Mu riuscissero ad infiltrarsi elementi malvagi degli uomini-odio, i quali fomentarono in segreto odio e violenza fino a quando, grazie a degli intrighi, Grande Atlantide e Mu potessero essere completamente distrutte. I pochi sopravvissuti furono ridotti in schiavitù mentre i grandi scienziati riuscirono a fuggire con le loro astronavi e a ritornare ai loro mondi natii nelle nostre Sette stelle, le nostre Pleiadi, che erano state colonizzate dai primissimi antenati quando questi lasciarono i loro mondi natii nella regione di Lira-Vega in un’altra configurazione spazio-tempo.
51. Die Art und Weise jedoch, wie Grossatlantis und Mu vernichtet wurden, war dermassen intrigenhaft und voller Grauen, dass sie in der Geschichte der Erdenmenschen wohl niemals ein Beispiel finden wird: 51. Il modo in cui Grande Atlantide e Mu furono distrutte, tuttavia, fu un tale ginepraio di intrighi e terrore che probabilmente non troverà mai esempio simile nella storia degli esseri umani della Terra:
52. Die Intriganten schürten zwischen den Atlantiern und den Mubewohnern bösartige Machenschaften, die zu gegenseitigen Kriegshandlungen führten. 52. I cospiratori istigarono malvagie macchinazioni fra atlantidei e gli abitanti di Mu le quali portarono ad atti di guerra reciproci.
53. Zwischen beiden entstand bösartiger Hass und Vernichtungswillen. 53. Tra i due sorse un odio malvagio e una volontà di sterminio.
54. Mu, das in der Gobi-Wüste lag, fehdete mit Grossatlantis, das im Grossinselreich zwischen dem heutigen Afrika und Amerika erbaut worden war, ehe es durch die grösste irdische Kriegskatastrophe aller vergangenen und wohl auch zukünftigen Zeiten im Atlantik versank, um nur noch einige wenige kleine Inseln übrigzulassen, die ihr heute als die Azoren bezeichnet. 54. Mu, che si trovava nel deserto del Gobi, ebbe una faida con Grande Atlantide, che era stata costruita nel grande regno insulare fra l’attuale Africa e l’America, prima di sprofondare nell’Atlantico a causa della più grande catastrofe bellica terrestre di tutti i tempi passati e probabilmente anche futuri, lasciando solo un paio di isolette, da voi oggi conosciute come le Azzorre.
55. Die Kriegskräfte von Mu und Atlantis waren zu ihrer Zeit von horrender Macht und Grösse und mit den höchsten technischen Errungenschaften ausgestattet. 55. All’epoca le forze armate di Mu e Atlantide erano di dimensioni e di una forza mostruosa, ed erano dotate delle più avanzate scoperte tecnologiche.
56. So verfügte allein Grossatlantis über ein Streitheer von 4,83 Millionen (4830000) Mann, das ausgerüstet war mit Klein-Kampf-Strahlschiffen. 56. Così, solo Grande Atlantide disponeva di un esercito armato di più di 4,83 milioni (4.830.000) di uomini, equipaggiati con piccole astronavi a raggio da combattimento.
57. Im weiteren befehligte die Regierung von Atlantis eine Gigantflotte von 123 000 Einheiten Einmannzerstörern, Kleinststrahlschiffen für den Erdnahkampf. 57. Il governo di Atlantide inoltre, aveva il comando di una gigantesca flotta di 123.000 unità di distruttori monoposto: astronavi a raggio per il combattimento terrestre ravvicinato.
58. Danebst waren noch 16 431 Eliminatoreinheiten vorhanden, Kleinststrahlschiffe, die durch Hitzeeinwirkungen jegliche Materie innerhalb Sekundenbruchteilen total zu eliminieren vermochten. 58. Oltre a ciò c’erano anche 16.431 unità di eliminazione, piccole navi a raggi in grado di eliminare totalmente qualsiasi tipo di materia in poche frazioni di secondo per effetto del calore.
59. Endlich verfügten sie noch über 24230 Overkill-Strahler, die je 10 Mann Bedienung erforderten und in Mittelklasse-Strahlschiffen eingebaut waren. 59. Da ultimo disponevano di più di 24.230 apparecchiature dalla potenza iperbolica, ognuna delle quali richiedeva l’impiego di 10 persone ed erano installate su delle navi a raggio di classe intermedia.
60. Dieser ungeheuren Macht war Mu unterlegen, was dieses aber nicht weniger gefährlich machte für die Grossatlantier, denn die Mu-Wissenschaftler hatten ebenfalls sehr gefährliche Waffen entwickelt, die in vielem noch gefährlicher und zerstörerischer waren als alles der Atlantier zusammen. 60. Mu aveva forze inferiori a questo tremendo potere, cosa che però non lo rendeva meno pericoloso per gli atlantidei della Grande Atlantide. Gli scienziati di Mu infatti, avevano comunque sviluppato delle armi ancora più pericolose e distruttive di tutte quelle degli atlantidei messe assieme.
61. Die Wissenschaftler von Mu hatten nämlich Kräfte entdeckt, die es ihnen ermöglichten, ganze Kleinplaneten zu alles zerstörenden Weltraumbomben umzufunktionieren, indem sie diese aus ihrer Jahrmillionen alten Bahn herausrissen und mit äusserster Präzision auf ein genau bestimmtes Ziel eines anderen Planeten zusteuerten und diese mit verheerender Wucht niederstürzen und über dem Ziel explodieren liessen, und genau diese furchtbare Waffe brachten sie zur Anwendung, als Grossatlantis zum Grossangriff gegen Mu schritt. 61. Gli scienziati di Mu avevano infatti scoperto delle forze che permettevano loro di trasformare interi piccoli corpi celesti in distruttive bombe spaziali, strapparli dalle loro orbite millenarie e dirigerli con estrema precisione su di un determinato obiettivo in di un altro pianeta, per lasciarle poi precipitare ed esplodere con violenza distruttiva sopra di esso; e fu proprio quest’arma terribile che venne utilizzata quando Grande Atlantide lanciò un attacco su larga scala contro Mu.
62. Die besten und geeignetsten Wissenschaftler von Mu wurden beauftragt, einen geeigneten Planetoiden zu suchen, der als tödliches und vernichtendes Geschoss gegen Atlantis Verwendung finden konnte. 62. Gli scienziati migliori e più qualificati di Mu furono incaricati di cercate una planetoide adatto, che potesse essere utilizzato contro Atlantide come proiettile mortale e distruttivo.
63. So flogen sie mit ihren Schiffen hinaus in den freien Raum und fanden im Gürtel der Asteroiden ausserhalb der Marsbahn ein für ihre Zwecke geeignetes Objekt. 63. Così volarono con le loro navi nello spazio aperto e trovarono nella cintura degli asteroidi, oltre l’orbita marziana, un oggetto adatto ai loro scopi.
64. Es war ein Planetoid von mehreren Kilometern Durchmesser, dessen genaue Grösse wir jedoch nicht mehr zu analysieren vermögen. 64. Era un planetoide di diversi chilometri di diametro, tuttavia non siamo più in grado di analizzarne l’esatta dimensione.
65. Durch atomare und elektroenergetische Energien wurde er aus seiner Bahn geworfen und auf Erdkurs gebracht. 65. Per mezzo di energie atomiche ed elettro energetiche venne fatto uscire dalla sua orbita e portato sulla Terra.
66. Danach wurde die Eigenrotation des Planetoiden abgebremst und zum Stillstand gebracht, wonach dann auf der erdabgewandten Seite ein Antriebsaggregat eingebaut wurde von gigantischer Grösse, zum Zwecke einer ungeheuren Beschleunigung des Kleinplaneten, der mit rasender Geschwindigkeit auf sein Ziel gelenkt werden sollte. 66. Successivamente la rotazione del planetoide venne rallentata e arrestata, dopo di che venne installato sul lato non visibile dalla Terra un gruppo propulsore di dimensioni gigantesche, allo scopo di poter dirigere con un’enorme accelerazione il piccolo corpo celeste verso il suo obiettivo, ad altissima velocità.
67. Nur weniger als einen halben Tag vor dem Grossangriff der Atlantier auf Mu war die tödliche Weltraumbombe vollendet, ein Todesbote menschlichen Wahnsinns und von ungeheurer Tragweite. 67. Poco meno di una mezza giornata prima del grande attacco di Atlantide nei confronti di Mu la mortale bomba spaziale era stata terminata, un messaggero di morte della follia umana di proporzioni mostruose.
68. Als Atlantis zum Angriff schritt, wurden die Hersteller des Todesgeschosses durch Hyperwellen-Impulse in wenigen Sekunden über die anlaufenden Geschehen informiert und beauftragt, das Todesgeschoss losrasen zu lassen. 68. Quando Atlantide andò all’attacco, i costruttori del proiettile mortale furono informati in pochi secondi per mezzo di impulsi iper-onda su ciò che stava succedendo e fu loro ordinato di lasciar precipitare il proiettile mortale.
69. Wenige Sekunden nach dem Erhalt des Befehles schienen auf der erdabgewandten Seite des Planetoiden tausend Sonnen in den dunklen Weltenraum zu rasen, und mit gigantischer Wucht setzte sich das Monstrum in Bewegung. 69. Pochi secondi dopo aver ricevuto l’ordine, mille soli sembravano infuriare sul lato nascosto del planetoide nell’oscurità dello spazio, e con una forza gigantesca, il mostro si mise in movimento verso la Terra.
70. Rasend steigerte sich das Tempo des Todesboten, gelenkt von den das Ungeheuer steuernden Wissenschaftlern, die auf dem Planetoiden sitzend ihrer Aufgabe walteten und dadurch selbst dem Tode geweiht waren. 70. La velocità del messaggero di morte aumentò vertiginosamente, pilotato dagli scienziati alla guida del mostro, i quali, seduti sul pianetoide, consacrati alla morte si dedicavano al loro compito.
71. Auf der Erde vernichteten inzwischen die Atlantier die Stadt Mu und machten sie dem Erdboden gleich. 71. Sulla Terra nel frattempo gli atlantidei distrussero e rasero al suolo la città di Mu.
72. Was nicht in die Tausende von Metern tiefen unterirdischen Zweigstädte oder in den freien Raum geflüchtet war, verging in den totalen Eliminierungsstrahlen der Atlantier, und nichts zeugte mehr von ihrer einstmaligen Existenz. 72. Quello che non era fuggito nelle città secondarie sotterranee a migliaia di chilometri di profondità o nello spazio aperto morì sotto i raggi eliminatori degli atlantidei e non è più rimasto nulla a testimoniare la loro esistenza.
73. Die siegreichen Atlantier aber kehrten zurück auf ihr gigantisches Inselreich und feierten ihren errungenen Sieg über Mu in einem wahren Freudentaumel. 73. I vittoriosi atlantidei ritornarono nel loro gigantesco regno insulare e festeggiarono la loro vittoria contro Mu con vera estasi di gioia.
74. Doch ihre Freude dauerte nicht lange, denn noch kaum hatten sie ihre Feste begonnen, kamen sich überschlagende Meldungen bezüglich der durch den Raum heranrasenden Gefahr. 74. Ma la loro gioia non durò a lungo, perché non appena iniziarono i festeggiamenti, arrivarono le sconvolgenti informazioni riguardo l’imminente pericolo dallo spazio.
75. Nur wenige hohe Regierende und Wissenschaftler vermochten sich noch in ihren Raumschiffen abzusetzen und in den Raum zu fliehen, ehe die Katastrophe über Atlantis hereinbrach und es im Meer versinken liess. 75. Solo pochi alti governanti e scienziati furono in grado di partire nello spazio con le loro astronavi, prima che la catastrofe si abbattesse su Atlantide facendola sprofondare nell’oceano.
76. Die dem Tod geweihten Zurückgebliebenen sahen das Unheil heranrasen, hoch am Himmel und weit im Nordwesten über dem Meer und dem fernen Festland. 76. I condannati a morte rimasti indietro osservarono il rapido avvicinarsi della calamità, alta e lontana nel cielo a nord-ovest sopra l’oceano e sulla lontana terraferma.
77. Wie aus dem Nichts tauchte nämlich dort plötzlich ein dunkler Himmelskörper auf, der sich rasend schnell näherte und dessen Rückseite gleissendes Licht von sich stiess. 77. Emersa come dal nulla apparve all’improvviso un oscuro corpo celeste, che si avvicinava velocemente e ed emanava una luce radiante dietro di esso.
78. Ganz flach kam der Koloss herangeschossen und wurde in wenigen Sekunden zu einem Giganten. 78. In pochi secondi il colosso arrivò come un proiettile e divenne un gigante.
79. Erst nur wie eine kleine Sternschnuppe sichtbar, raste er in wenigen Sekunden zur gigantischen Grösse heran mit einem feurigen Schweif. 79. Inizialmente visibile solo come una piccola stella cadente, sfrecciò dopo pochi secondi in qualcosa di gigantesco con una coda infuocata.
80. Fasziniert und starr, mit vor Entsetzen weit aufgerissenen Augen starrten die Menschen dem Ungeheuer entgegen, das so völlig lautlos heranraste, dann aber plötzlich einen unerträglichen Heulton von sich gab, als es in die ersten Atmosphärenschichten der Erde eintauchte und sich an ihnen rieb. 80. Affascinate e impietrite dall’orrore, le persone guardavano il mostro sfrecciare silenzioso con gl’occhi spalancati dal terrore poi, all’improvviso, quando penetrò strofinando primi strati dell’atmosfera terrestre, emise un boato insopportabile.
81. Zwei Sekunden später glühte der Planetoid auf wie eine Supernova und erzeugte eine Hitze von mehr als 340000 Grad. 81. Due secondi dopo il planetoide brillava come una supernova, generando un calore di oltre 340.000 gradi.
82. Ganze Landstriche verbrannten in Sekundenschnelle zu glimmender Asche, als die ungeheure Hitze niederstürzte von dem dahinrasenden Giganten. 82. Intere regioni arsero e in pochi secondi vennero ridotte in cenere quando il mostruoso calore del gigante in corsa arrivò sulla terra.
83. Dann explodierte die Weltraumbombe plötzlich in weniger als 172 Kilometern Höhe und verwandelte sich in viele Tausende kleine und grössere Meteoriten, die wie kleine Atombomben zur Erde geschleudert wurden und mit verheerender Wucht alles zerstörten, was ihnen in die Quere kam und was sich in ihrem Aufschlags- und Druckwellenbereich befand. 83. Poi, a meno di 172 chilometri di altitudine, la bomba spaziale esplose improvvisamente tramutandosi in diverse migliaia di meteoriti grandi e piccole le quali, scagliate sulla Terra come piccole bombe atomiche, distrussero tutto quello che incontravano nella loro traiettoria e nel raggio d’azione delle loro esplosioni e delle onde d’urto con forza devastante.
84. Durch die ungeheure Explosion wurde die ganze Erde erschüttert und der Explosionsdonner rollte um den ganzen Erdenball. 84. La mostruosa esplosione fece tremare tutta la Terra e il boato della sua esplosione percorse l’intero globo terrestre.
85. Der Planet wurde böse erschüttert und viele Vulkane brachen aus ihm hervor. 85. Il pianeta fu scosso gravemente e molti vulcani eruttarono per questo motivo.
86. Zwei grosse Teile des explodierenden Planetoiden stürzten wie titanische Fäuste in den Atlantik und durchschlugen die harte Erdkruste auf dem Grund des Meeres. 86. Due grandi parti del planetoide esploso piombarono come titanici pugni nell’Atlantico fracassando la dura crosta terrestre sul fondo dell’oceano.
87. Es war, als ginge die Welt unter, denn die Aufschlagskraft der Trümmerstücke war grösser als viele Wasserstoffbomben, wie ihr sie heute wahnwitzigerweise besitzt. 87. Fu come se il mondo stesse per finire, perché la forza d’impatto dei detriti era maggiore di molte delle bombe all’idrogeno, che voi oggi possedete, nel vostro delirio.
88. Tief im Meer wurde die Erdkruste zerrissen und der Weg freigegeben für die im Erdinnern brodelnde heisse und glühende Magma, die sich nun zähflüssig hervorwälzte. 88. Nella profondità dell’oceano la crosta terrestre si dilaniò facendo strada al caldo, incandescente e ribollente magma nel cuore della Terra, il quale iniziò a fuoriuscire.
89. Die Meerwasser begannen zu brodeln und zu kochen, und die verdampfenden Wassermassen jagten hinauf in die Atmosphäre, bis zu 35000 Meter hoch. 89. L’acqua dell’oceano iniziò a ribollire e le masse di vapore acqueo schizzarono fino all’atmosfera a 35.000 metri d’altezza.
90. Durch dieses ganze Geschehen wurde das wildgewordene Meer zu einer gigantischen Flutwelle emporgeworfen, die mit rasender Geschwindigkeit und einer Höhe von 2300 Metern voranschoss, alles mit sich riss und ganze Länder im Wasser einfach versinken liess, zumindest aber vernichtete, was in ihren Bann geriet. 90. Durante tutto questo avvenimento l’oceano infuriato vomitò una gigantesca onda di marea che raggiunse a tutta velocità un’altezza di 2.300 metri, portando con sé ogni cosa lasciando semplicemente sprofondare intere regioni sott’acqua, o per lo meno distruggendo tutto quello che finiva sotto il suo raggio d’azione.
91. Das Inselreich Atlantis aber versank in Minutenschnelle in den tosenden Wassern des Atlantiks, ohne auch nur eine einzige überlebende Lebensform zurückzulassen. 91. L’impero insulare di Atlantide sprofondò nel giro di pochi minuti nelle burrascose acque dell’Atlantico, senza lasciarsi alle spalle una sola forma di vita sopravvissuta.
92. Die wie ein Strahlschiff erbaute Hauptstadt wurde in verschiedene Teile zerrissen und versank mit dem Untergrund. 92. La capitale, costruita come un’astronave a raggi, venne dilaniata in più parti e sprofondò con il sottosuolo.
93. So spielte sich das Geschehen um Atlantis und Mu ab vor rund 9500 Jahren vor der heutigen Zeitrechnung. 93. Così si svolse l’avvenimento di Atlantide e Mu circa 9.500 anni fa a partire dalla cronologia corrente.
Billy
Phantastisch. Fantastico.
Aber woher hast du diese Kenntnisse? Ma da dove hai preso questa conoscenza?
Semjase
94. Sie sind uns überliefert. 94. Ci è stata state tramandata.
Billy
Phänomenal – aber du sagtest eben, dass diese Geschehen 9500 Jahre zurückliegen, vor unserer Zeitrechnung wie du sagst. Fenomenale – ma hai detto che questi eventi risalgono a 9.500 anni fa, prima della nostra era.
Ist diese Jahresangabe genau? Si tratta di una datazione esatta?
Semjase
95. Sicher, bis auf zwei Jahre genau. 95. Certamente, con uno scarto di due anni.
96. Exakt sind es 9498 Jahre, vor der heutigen Erdenzeit zurückgerechnet. 96. A partire dall’attuale cronologia terrestre sono esattamente 9.498 anni fa.
97. Wenn du vom Jahr 2000 ausgehst sind es genau 11498 Jahre. 97. Se si prende come punto di partenza l’anno 2000 sono esattamente 11.498 anni.
Billy
Das gibt es doch nicht. C’è qualcosa che non va.
Semjase AC
98. Du bezweifelst meine Angaben? 98. Metti in dubbio le mie informazioni?
Billy
Bestimmt nicht, doch sieh einmal hier. No di certo, ma guarda qui.
– Hier habe ich einen Zeitschriftenartikel erhalten von einem unserer Gruppemitglieder. – Ho ricevuto un articolo di una rivista da uno dei membri del nostro gruppo.
Da hat so ein Mann namens Otto Muck, ein deutscher Physiker, errechnet, dass Atlantis genau um 19.00 Uhr am 6. Juni des Jahres 8498 v. Chr. zerstört worden sein muss, und zwar genauso, wie du es eben erzählt hast, nur dass er meint, dass es sich um eine reine kosmische Katastrophe gehandelt habe. Un uomo chiamato Otto Muck, un fisico tedesco, ha calcolato che Atlantide deve esser stata distrutta esattamente alle ore 19:00 del 6 giugno del 8498 a.C., esattamente come hai raccontato tu, con l’unica differenza che egli afferma sia stata una pura catastrofe cosmica.

Articolo tratto dalla rivista tedesca “Quick” del 16 giugno 1976,

pubblicato da pag. 271 a pag. 275

sul Plejadisch-plejarische Kontakberichte Block 2

Wissenschaftler haben errechnet: Gli scienziati hanno calcolato:
Am 6. Juni des Jahres 8498 vor Christus explodierte ein glühender Himmelskörper über der Erde. Il 6 giugno del 8498 a.C. un corpo celeste incandescente esplose sopra la Terra.

Der Tag, an dem Atlantis versank

Il giorno in cui Atlantide affondò

Die Katastrophe dauerte knapp zwei Minuten. La catastrofe durò quasi due minuti.
In diesen zwei Minuten starben Millionen Menschen, wurde die Tier und Pflanzenwelt weiter Gebiete vernichtet, das Gesicht der Erde und ihr Klima für aller Zeiten verändert. In questi due minuti sono morte milioni di persone, vaste aree del mondo animale e vegetale sono state annientate, il volto della Terra e il suo clima sono cambiati per sempre.
Es war der Tag, an dem Atlantis unterging und mit dem Inselreich die erste Hochkultur die Menschen hervorgebracht hatten. Era il giorno in cui Atlantide è affondata e con l’impero insulare la prima civiltà progredita prodotta dagli esseri umani.
Es geschah am 6. Juni des Jahres 8498 vor Christi Geburt, 19 Uhr Ortszeit. E’ successo il 6 giugno del 8498 a.C. alle 19:00 ora locale.
Es begann damit daß am nordwestlichen Horizont plötzlich ein unbekannter Himmelskörper wie aus dem Nichts auftauchte. Iniziò con uno sconosciuto corpo celeste apparso improvvisamente, come dal nulla, all’orizzonte nord-occidentale.
In einen flachen Bahn von 30 Grad Neigung und etwa 1000 Kilometer Länge raste er auf die Erde zu, zunächst kleine wie eine Sternschnuppe, nach 30 Sekunden schon so groß wie ein Komet, nach 60 Sekunden hell und gleißend wie die Sonne. In un’orbita piana con un’inclinazione di 30 gradi e con una lunghezza di circa 1000 chilometri, sfrecciava verso la Terra; prima piccolo come una stella cadente, dopo 30 secondi grande come una cometa e dopo altri 60 secondi luminoso e scintillante come il sole.
Von Nordwesten her näherte er sich lautlos der nordamerikanische Küste in Hohe des 33. Breitengrades, dort wo heute die Hafenstadt Charleston im Staat Südkarolina liegt. Da nord-ovest si è avvicinò silenziosamente alla costa nordamericana, a 33 gradi di latitudine, dove oggi si trova la città portuale di Charleston nello stato della Carolina del Sud.
Als der Himmelskörper mit unheimlicher Geschwindigkeit in die dichteren Luftschichten eintauchte, ließ die Reibungshitze seine Temperatur auf 20000 Grad ansteigen. Mentre il corpo celeste entrava negli strati più densi dell’aria con inquietante velocità, il calore dell’attrito ne aumentò la temperatura a 20.000 gradi.
Erleuchtete heller als 100 Sonnen. Brillò più luminoso di 100 soli.
Augen, die ihn sahen, wurden für immer geblendet. Gli occhi che lo videro rimasero accecati per sempre.
Aber dieses „immer‟ war nichts als eine Galgenfrist von wenigen Sekunden. Ma questo “sempre” non durò che pochi secondi.
Die sengende Hitzestrahlung ließ alle zu Asche zerfallen, was in ihren Bahn geriet. La cocente radiazione termica ridusse in cenere tutto quello che si trovava nella sua orbita.
In 200 Kilometer Höhe zerplatzte der Himmelskörper unter der Einwirkung der Hitze. Ad un’altezza di 200 chilometri il corpo celeste esplose per effetto del calore.
Und Tausende glühender Bruchstücke prasselten auf die Erde herab, Tod und Verderben verbreitend. E migliaia di frammenti incandescenti si sono riversati sulla Terra diffondendo morte e distruzione.
Die beiden großten Trümmer stürzten nordöstlich von Puerto Rico in den Atlantik. I due detriti più grandi si sono schiantati a nord-est di Porto Rico, nell’Atlantico.
Mit der Sprengkraft von 30000 Wasserstoffbomben durchschlugen sie die Erdkruste auf dem Meeresgrund. Con una forza esplosiva pari a 30.000 bombe all’idrogeno, penetrarono la crosta terrestre sul fondo marino.
Billiarden Tonnen glühender zähflüssiger Magma brachen aus dem Erdinnern hervor, mischten sich mit dem verdampfenden Meerwasser und stiegen bis hinauf in die Atmosphäre. Miliardi di tonnellate di magma viscoso e incandescente fuoriuscirono dall’interno della Terra, si mescolarono con l’acqua marina in evaporazione e salirono fino all’atmosfera.
Wolken türmten sich 30 Kilometer hoch. Le nubi torreggiavano a 30 chilometri d’altezza.
Der Explosionsknall war rings um den Erdball zu hören. Il boato dell’esplosione si udì per tutto il globo terrestre.
Der grelle Lichtschein verwandelte noch in 2000 Kilometer Entfernung die Nacht zu hell lichten Tag. L’intenso bagliore tramutò la notte in pieno giorno per una distanza di 2.000 chilometri.
Eine Flutwelle von 1000 Metern Höhe wälzte sich über die Meere, überspülte die Küsten der Kontinente und Inseln, vernichtete blühende Landstriche. Un’onda di marea altra 1.000 metri si scaricò sugli oceani riversandosi sulle coste dei continenti e delle isole annientando regioni rigogliose.
Mitten im Ozean aber versank die sagenhafte Insel Atlantis. Nel mezzo dell’oceano, tuttavia, la leggendaria isola di Atlantide affondò.
Mit ihr all ihr Reichtum, ihre Macht, ihre Kultur. Con lei tutta la sua ricchezza, il suo potere e la sua cultura.
Die Menschheit — das heißt das, was von ihr am Leben blieb — mußte noch einmal am Nullpunkt beginnen. L’umanità –cioè ciò che era rimasto – ha dovuto ancora una volta ricominciare da zero.
Und die Ursache der Katastrophe: E la causa della catastrofe:
Ein kleiner Planet der „Adonis‟ -Gruppe war auf seiner Umlaufbahn um die Sonne in das Schwerefeld der Erde geraten, so daß der Zusammenstoß unvermeidlich wurde. Un piccolo pianeta del gruppo „Adone‟ (N.d.T. gruppo Apollo) era entrato nel campo gravitazionale della Terra in orbita attorno al Sole, rendendo così inevitabile la collisione.
So jedenfalls lautet die Theorie des deutschen Physikers Dipl.-Ing. Otto Muck vom Untergang der Insel Atlantis. Almeno questa è la teoria del fisico-ingegnere tedesco Otto Muck circa l’affondamento dell’isola di Atlantide.
Ein Mann, dem es an Phantasie nicht mangelt, und den man dennoch nicht als Phantasten bezeichnen kann. Un uomo a cui non manca la fantasia e che purtuttavia non può essere definito come un visionario.
Mehr als 2000 Patente hat er erworben. Ha acquisito più di 2.000 brevetti.
Im Zweiten Weltkrieg erfand er den Schnorchel für U-Boote und war an der Raketenförschungsstelle Peenemünde tätig. Durante la seconda guerra mondiale ha inventato il boccaglio per sottomarini ed ha lavorato alla stazione di ricerca dei razzi di Peenemünde.
Zeitlebens aber hat Muck sich mit dem Geheimnis von Atlantis beschäftigt, das die Menschen seit 2400 Jahren nicht aus seinem Bann läßt. Nel corso di tutta la sua vita Muck si è occupato del mistero di Atlantide, che da 2.400 anni non ha smesso di incantare l’essere umano.
Jetzt, lange nach seinem Tod, kommt im Econ-Verlag sein Buch „Alles über Atlantis‟ heraus. Ora, molto tempo dopo la sua morte, è stato pubblicato dalla casa editrice Econ il suo libro “Alles über Atlantis” (N.d.T. Tutto su Atlantide).
Begonnen hatte alles mit dem großen griechischen Philosophen Plato, der von 427 bis 347 v. Chr. lebte und wirkte. Tutto ha avuto inizio con il grande filosofo greco Platone, che visse e operò dal 427 a.C.al 347 a.C.
Kurz vor seinem Tod hatte Plato zwei Schriften mit den Titeln „Timaios‟ und „Kritias‟ verfaßt. Poco prima della sua morte, Platone aveva scritto due testi intitolati “Timeo” e “Crizia”.
In ihnen ist zum erstenmal von einer Insel Atlantis die Rede, die einer furchtbaren Katastrophe zum Opfer gefallen sein soll In essi viene fatto per la prima volta il nome di Atlantide, che si dice sia stato vittima di una terribile catastrofe.
Atlantis hat — nach Plato — vor den „Säulen des Herkules‟ gelegen, wie damals die Straße von Gibraltar genannt wurde. Atlantide, secondo Platone, si sarebbe trovata oltre le Colonne d’Ercole, come allora era chiamato lo Stretto di Gibilterra.
Es sei größer gewesen als Kleinasien und Nordafrika zusammengenommen; ein fruchtbares Land mit zwei Ernten in jedem Jahr. Era più grande dell’Asia minore e del Nord Africa messi insieme, un terra fertile con due raccolti ogni anno.
Von Kokospalmen und Bananen ist die Rede, von Elefanten und Krokodilen, goldschimmernden Tempeln und Palästen und einer Hauptstadt mit einem Durchmesser von 23 Kilometern. Si parla di palme da cocco e banane, di elefanti e coccodrilli, templi e palazzi smaltati in oro e una capitale di 23 chilometri di diametro.
Von einer blühenden Kultur spricht Plato, von einem Staatswesen mit vorbildlicher Gesetzgebung. Platone parla di una cultura fiorente, di una struttura statale dalla legislazione esemplare.
Die Streitmacht der Atlanter war imposant: 480 000 Mann Fußvolk, 120 000 Reiter, 160 000 Mann Besatzung für Kampfwagen, 240 000 Mann Kriegsmarine — insgesamt eine Million Soldaten unter Waffen. Le forze armate di Atlantide erano imponenti: Una fanteria di 480.000 unità, 120.000 unita a cavallo, un equipaggiamento di 160.000 unità per carri da guerra e 240.000 truppe navali – in tutto un milione di soldati sotto le armi.
Und dann kam die Katastrophe, die bei Plato „einen einzigen schrecklichen Tag und eine einzige schreckliche Nacht‟ dauerte. E poi arrivò la catastrofe che, secondo Platone, durò “un sol giorno e di una sola notte terribili”.
Atlantis versank im Meer. Atlantide affondò in mare.
Die Schilderung Platos ist die älteste Erwähnung, die es von Atlantis gibt. Il racconto di Platone è il riferimento più antico che c’è di Atlantide.
Alle späteren Berichte gehen darauf zurück. Tutti i racconti successivi fanno riferimento a esso.
Aber auch Plato berichtet nicht aus erster Hand. Ma anche Platone non racconta in prima persona.
Er hat es von seinem Verwandten Kritias gehört, der von seinem Großvater, dieser wiederum hat es von Solon, dem großen griechischen Gesetzgeber, erfahren, der immerhin bereits mehr als 100 Jahre tot war, als Plato geboren wurde. Egli lo ascoltò da Crizia, suo parente, il quale lo ascoltò da suo nonno che a sua volta lo apprese da Solone, il grande legislatore greco, morto più di 100 anni prima che Platone venisse al mondo.
Solon aber verdankt sein Wissen dem Bericht eines ägyptischen Tempelschreibers von Sais, den er bei einer Reise in das Land der Pharaonen erhalten hatte. Solone, tuttavia, deve la sua conoscenza del racconto ad uno scriba egizio del tempio di Sais, che egli apprese durante un viaggio nella terra dei faraoni.
Aus den 20 Seiten von Platos Atlantis-Erzählung sind im Lauf der Zeit bis heute rund 25 000 Veröffentlichungen geworden: Nel corso del tempo, dalle 20 pagine del racconto di Platone su Atlantide, si sono raggiunte circa 25.000 pubblicazioni:
Schriftsteller und Wissenschaftler, Seefahrer und Seher, Gelehrte und Scharlatane haben sich immer wieder Mit der Suche nach dem untergegangenen Atlantis beschäftigt. Scrittori e scienziati, marinai e veggenti, studiosi e ciarlatani si sono ripetutamente occupati della ricerca della perduta Atlantide.
Und sie haben es gefunden: in der Adria und bei Spitzbergen, in Schweden und vor Ceylon, vor den Küsten Spaniens, der Bretagne und Pommerns, oder gar mitten in der Sahara. E l’hanno trovata: nell’Adriatico e nello Spitzbergen, in Svezia e a Ceylon, al largo delle coste della Spagna, della Bretagna e della Pomerania, o addirittura in mezzo al Sahara.
Der deutsche Pfarrer Jürgen Spanuth erregte in den fünfziger Jahren Aufsehen, als er behauptete: Il pastore protestante tedesco Jürgen Spanuth fece scalpore negl’anni cinquanta, quando affermò:
Atlantis ist identisch mit der Insel Helgoland. Atlantide è identica all’isola di Helgoland.
Andere Forscher sind überzeugt: Altri ricercatori sono convinti:
Die Sage von Atlantis bezieht sich in Wahrheit auf den Untergang der minoischen Kultur auf der Insel Kreta, etwa 1500 Jahre vor Christus. La saga di Atlantide si riferisce in realtà al declino della cultura minoica sull’isola di Creta, circa 1.500 a.C.
Damals flog die vulkanische Insel Santorin in mehreren gewaltigen Eruptionen in die Luft, und eine 100 Meter hohe Flutwelle verwüstete die Küsten des benachbarten Kreta. A quel tempo l’isola vulcanica di Santorini esplose con diverse violente eruzioni, e un’onda di marea di 100 metri di altezza rase al suolo le coste della vicina Creta.
1969 schließlich glaubten amerikanische Taucher Atlantis vor der Küste der Bahamainsel Andros gefunden zu haben. Infine, nel 1969, dei sommozzatori americani credettero finalmente di aver trovato Atlantide ad Andros, a largo delle coste delle Bahamas.
Im kristallklaren Wasser erkannten sie deutlich zyklopische Mauerreste und Säulen — zu aller Überraschung genau dort, wo 40 Jahre zuvor der amerikanische Scher Edgar Cayce das Wiederauftauchen des versunkenen Atlantis für das Jahr 1969 vorausgesagt hatte … Nelle acque cristalline riconobbero chiaramente resti ciclopici di mura e colonne – sorprendentemente proprio dove 40 anni prima il veggente americano Edgar Cayce aveva predetto il ritrovamento della sommersa Atlantide per il 1969 …
Spuren versunkener Orte gibt es überall auf der Welt. Tracce di luoghi sommersi si trovano in ogni parte del mondo.
Und das ist nicht verwunderlich. E non c’è da stupirsi.
Seit dem Ende der letzten Eiszeit, etwa 7000 v. Chr., hat das Wasser der schmelzenden Eisdecke, die sich über weite Teile Europas erstreckte, den Meeresspiegel um 200 Meter ansteigen lassen. Dalla fine dell’ultima era glaciale, intorno al 7000 a.C., le acque dello scioglimento della calotta glaciale, che si estendeva su gran parte dell’Europa, causarono un innalzamento del livello del mare di 200 metri.
Dadurch wurden niedrig gelegene Küstenstriche und Länder vom Meer überflutet, darunter auch besiedeltes Land. Di conseguenza, le basse zone costiere e i paesi, furono inondati dal mare, aree abitate comprese.
England, zum Beispiel, war damals noch keine Insel, die Nordsee war Festland, die Themse ein Nebenfluß des Rheins, Italien durch eine Festlandbrücke mit Nordafrika verbunden. L’Inghilterra, per esempio, a quel tempo non era un’isola, il Mare del Nord era terraferma, il Tamigi un affluente del Reno e l’Italia era collegata al Nord Africa da un ponte continentale.
Noch im letzten Jahrtausend versanken weite Landstriche ins Meer: Anche nell’ultimo millennio vasti appezzamenti di terra sono sprofondati in mare:
Die holländische Zuidersee entstand bei einer Flutkatastrophe im 13. Jahrhundert, die Jadebucht bei Wilhelmshaven war bis zum Jahr 1511 Ackerland, eine Karte Helgolands aus dem Jahr 1649 zeigt, daß damals die vorgelagerte Sandbank noch fest mit der Hauptinsel verbunden war. L’olandese Zuidersee (Mare del Sud) sorse nel 13° secolo a causa una catastrofe alluvionale, la Baia di Giada presso Wilhelmshaven era terreno agricolo fino al 1511, una mappa di Helgoland del 1649 mostra che a quel tempo il banco di sabbia a monte era ancora saldamente collegato all’isola principale.
All diese versunkenen Orte und Länder haben eines gemeinsam, sie befinden sich im Küstenbereich der Kontinente, im seichten Meer. Tutti questi luoghi e paesi sommersi hanno qualcosa in comune, si trovano nella zona costiera del continente, in un mare poco profondo.
Atlantis aber hat — laut Plato — weit draußen im Ozean gelegen. Ma Atlantide – secondo Platone – era lontana, nell’oceano.
„Von dort‟, so schreibt er, „konnte man damals noch zu den anderen Inseln hinüberfahren und von diesen auf das gegenüberliegende Festland.‟ “Da lì”, così scrive, “allora si poteva viaggiare verso le altre isole e da queste verso la terraferma dalla parte opposta”.
Bei den „anderen Inseln‟ könnte es sich um die karibischen Inseln oder die Bahamas gehandelt haben, beim „gegenüberliegenden Festland‟ um nichts anderes als den amerikanischen Kontinent … Le „altre isole‟ potrebbero essere le isole caraibiche o le Bahamas, ma la “terraferma dalla parte opposta” non è altro che il continente americano …
Atlantis muß also auf halbem Weg zwischen Amerika und Europa gelegen haben, dort, wo sich heute die Azoren befinden. Atlantide, dunque, deve essere stata a metà strada fra l’America e l’Europa, dove oggi si trovano le Azzorre.
Cartina Atlantide.png
Bordo costiero fino all’affondamento di Atlantide nel 8498 a.C.
Die Azoren sind der letzte kleine Rest, der von Atlantis übrigblieb. Le Azzorre sono l’ultimo piccolo residuo di ciò che rimane di Atlantide.
Zusammen mit Atlantis wurden auch Teile von Amerika und Europa vom Meer verschlungen Assieme ad Atlantide, anche parti dell’America e dell’Europa vennero inghiottite dal mare.
Die Azoren sind nichts anderes als die aus dem Meer herausragenden, höchsten Gipfel des gewaltigen unterseeischen Gebirgsrückens, der sich quer durch den Atlantischen Ozean von Norden nach Süden erstreckt. Le Azzorre non sono altro che le vette più alte di una imponente catena montuosa sottomarina che si protende attraverso l’Oceano Atlantico da nord a sud.
Im Gebiet der Azoren erweitert sich der Gebirgszug zu einem Plateau von etwa 500 Kilometern Breite und 1000 Kilometern Länge. Nel territorio delle Azzorre la catena montuosa si estende su di un altipiano di circa 500 chilometri di larghezza e 1.000 chilometri di lunghezza.
Das Plateau liegt nur 3000 Meter unter dem Meeresspiegel, während zu beiden Seiten der Atlantik bis zu 7000 Meter tief ist. L’altipiano è a soli 3.000 metri sotto il livello del mare, mentre su entrambi i lati dell’Atlantico il mare raggiunge una profondità fino a 7.000 metri.
Dieser Rücken, so behauptet Otto Muck, war einst die versunkene Insel Atlantis. Questa dorsale, cosi afferma Otto Muck, era un tempo l’isola sommersa di Atlantide.
Eine kosmische Katastrophe, der Zusammenstoß zwischen dem Planeten Erde und einem Planetoiden der Adonis-Gruppe, hat ihren Untergang verursacht. Una catastrofe cosmica, la collisione fra il pianeta Terra e un pianetoide del gruppo „Adone‟ (N.d.T. gruppo Apollo), ne causarono la rovina.
Er führt eine Fülle von Beweisen dafür an. Egli porta una valanga di prove a riguardo.
Als 1931 erstmals Luftaufnahmen des Staates Südkarolina durchgeführt wurden, entdeckten die Auswerter mehr als 3000 Krater rätselhaften Ursprungs. Quando nel 1931 furono scattate per la prima volta delle fotografie aeree dello stato della Carolina del Sud, gli analizzatori scoprirono più di 3.000 crateri di origine misteriosa.
Darunter waren über 100 Trichter, die einen Durchmesser von über 1,5 Kilometern hatten. Tra questi vi erano più di 100 crateri con un diametro superiore ai 1,5 chilometri.
Das Trichterfeld verteilte sich über ein Gebiet von 156 000 Quadratkilometern, das ist mehr als die doppelte Fläche von Bayern. Il campo dei crateri si estendeva su una superfice di 156.000 chilometri quadrati, che è più del doppio della superfice della Baviera.
Das Zentrum befand sich bei der Stadt Charleston an der Atlantikküste. Il centro si trovava vicino alla città di Charleston, sulla costa atlantica.
Kein Zweifel: Non ci sono dubbi:
Es handelte sich um Spuren eines gewaltigen Meteoriten-Einschlags. Erano tracce di un massiccio impatto meteorico.
Zwei Tiefseelöcher von gewaltigen Ausmaßen zeugen im Bereich von Puerto Rico vom Einschlag zweier gewaltiger Stücke des Planetoiden. Due enormi voragini abissali testimoniano, nella zona di Porto Rico, l’impatto di due colossali frammenti dei planetoidi.
Nach Mucks Berechnung muß jedes dieser Trümmer einen Durchmesser von mindestens 10 Kilometern gehabt haben. Secondo il calcolo di Muck, ognuno di questi frammenti deve aver avuto un diametro di almeno 10 chilometri.
Diese Trümmer durchschlugen die Erdkruste. Questi frammenti sono penetrati nella crosta terrestre.
Und unter der Wucht des Zusammenpralls brach die Erdkruste wie ein Reißverschluß auf. E sotto la forza dell’urto la crosta terrestre si aprì come una cerniera.
Der Riß erreichte bald die Insel Atlantis. La spaccatura raggiunse rapidamente l’isola di Atlantide.
Dadurch, daß feuerflüssiges Gestein aus dem Erdinnern in die Atmosphäre geschleudert wurde, entstand ein Hohlraum. Le rocce fuse furono lanciate dall’interno della Terra nell’atmosfera, e in questo modo venne a crearsi una cavità.
Und zu beiden Seiten des Risses sackte die Erdkruste 3000 Meter tief ab. Su entrambi i lati della fessura la crosta terrestre sprofondò di 3.000 metri.
Atlantis war im Meer versunken. Atlantide era affondata in mare.
Eine ganze Serie von Katastrophen war die unmittelbare Folge. Un’intera serie di catastrofi fu l’immediata conseguenza.
Aufsteigende Lavaasche und verdampfendes Meerwasser bildeten eine tintenschwarze, 30 Kilometer hohe Wolkenwand, die von den Passatwinden langsam nach Osten getrieben wurde: auf Europa, Afrika und Asien zu. Le ceneri laviche in ascesa e l’evaporazione dell’acqua marina formarono una muraglia di nubi nere come l’inchiostro alta 30 chilometri, che lentamente veniva spinto dal vento di Passata verso est: in Europa, in Africa e in Asia.
In den Wolkentürmen bildeten sich verheerende Gewitter und Wirbelstürme. Nelle nubi torreggianti si formarono tempeste devastanti e cicloni.
Asche und Meersalz stellten Kristallisationspunkte für ungeheure Regenmassens die auf die Erde prasselten. La cenere e il sale marino fornirono punti di cristallizzazione per le enormi piogge che si riversarono sulla Terra.
Die Sintflut war da. Era il Diluvio.
„40 Tage und 40 Nächte‟, so berichtet die Bibel, regnete es ununterbrochen und „150 Tage lang‟ stand das Wasser auf der Erde und vernichtete alles Leben. „40 giorni e 40 notti‟, racconta la Bibbia, ha piovuto ininterrottamente e „per 150 giorni” l’acqua rimase sulla Terra e distrusse tutta la vita.
Nach den Berechnungen von Otto Muck eine durchaus glaubwürdige Zeitangabe. Un’indicazione di tempo più che credibile, secondo i calcoli di Otto Muck.
Gleichzeitig wälzte sich eine gewaltige tödliche Gaswolke rings um die Erde. Al contempo, un’enorme e nube di gas letale si rovesciò sulla Terra.
Gase, die dem Erdinneren entströmten und alles erstickten, was in ihren Bereich geriet. Gas fuoriusciti dal sottosuolo che soffocarono tutto ciò che finiva alla loro portata.
Muck glaubt hier eines der ältesten Rätsel dieser Erde gelöst zu haben: das Geheimnis der Mammutfriedhöfe in Sibirien. Qui Muck crede di aver risolto uno dei più antichi enigmi della Terra: il segreto dei cimiteri di mammut in Siberia.
Dort, im ewig gefrorenen Boden, wurden bis heute Zehntausende dieser vorzeitlichen Tierriesen aufgefunden, von der Kälte über Jahrtausende hinweg so gut konserviert, als seien sie erst gestern verendet. Lì, nel terreno perennemente ghiacciato, sono stati trovati fino ad oggi decine di migliaia di questi giganteschi animali preistorici, conservati così bene dal freddo per migliaia di anni, come se fossero morti solo ieri.
Was hat den plötzlichen Tod dieser gewaltigen Tiere verursacht? Cosa ha causato la morte improvvisa di questi enormi animali?
Man hat sie untersucht. Sono stati esaminati.
Diagnose: Diagnosi:
Tod durch Ersticken. Morte per soffocamento.
Jedenfalls mußte der Tod plötzlich und ohne äußere Verletzung gekommen sein. In ogni caso, la morte deve esser stata improvvisa e senza lesioni esterne.
Im Magen der Tiere fanden sich Reste ihrer letzten Mahlzeit: Nello stomaco degli animali c’erano i resti del loro ultimo pasto:
Nadeln von Tannen und Blätter von Erlen. Aghi di abeti e foglie di ontani.
Aber: Ma:
Diese Bäume gibt es heute nicht mehr dort, wo die Mammuts gefunden wurden. Questi alberi non esistono più dove sono stati trovati i mammut.
Sie wachsen in einem Gebiet, das rund 3500 Kilometer weiter südlich liegt. Crescono in un’area a circa 3.500 chilometri più a sud.
In einem Klima, das um vieles milder ist. In un clima molto più temperato.
Wären die Mammuts dort gestorben, so wären ihre Kadaver bald in Verwesung übergegangen, und wir würden nur noch ihre Skelette vorfinden. Se i mammut fossero morti lì, allora le loro carcasse si sarebbero decomposte rapidamente e noi avremmo trovato solo i loro scheletri.
Irgend etwas Geheimnisvolles also muß geschehen sein, das das Klima dort von einer Stunde zur anderen schlagartig veränderte. Quindi deve esser successo qualcosa di misterioso che ha cambiato repentinamente il clima da un’ora all’altra.
Muck weiß eine Erklärung: Muck fornisce una spiegazione:
Der gewaltige Aufprall des Planetoiden auf die Erde hat die Erdachse verschoben, der Pol verlagerte sich um rund 3500 Kilometer. L’enorme impatto del planetoide sulla Terra ha spostato l’asse terrestre, il polo si è spostato di circa 3.500 chilometri.
Wo er ursprünglich war, befindet sich heute der sogenannte magnetische Nordpol. Dove era in origine, oggi si trova il cosiddetto polo nord magnetico.
Folge: Conseguenza:
Das Klima veränderte sich schlagartig, die an der Giftgaswolke erstickten Mammuts wurden gleichsam in einer gewaltigen, natürlichen Tiefkühltruhe konserviert. Il clima è cambiato bruscamente, i mammut soffocati dalla nube di gas tossico si sono conservati come in una sorta di enorme congelatore naturale.
Und was ihre Nahrung betrifft: E per quanto riguarda il loro cibo:
Vor der Katastrophe hatte es in diesem Gebiet durchaus Tannen, Erlen und andere Bäume gegeben. Prima della catastrofe c’erano senz’altro abeti, ontani e altri alberi in questa zona.
Noch ein weiteres Glied fügt Otto Muck der Kette seiner erstaunlichen Beweise zu: den Golfstrom. Otto Muck aggiunge un altro anello alla catena delle sue stupefacenti prove: la Corrente del Golfo.
Tatsache ist, daß Westeuropa sein mildes Klima vor allem dieser natürlichen „Warmwasserheizung‟ verdankt. E’ un dato di fatto che l’Europa occidentale deve il suo clima mite soprattutto a questo “riscaldamento dell’acqua” naturale.
So erreichen etwa die Britischen Inseln eine mittlere Jahrestemperatur von immerhin 10 Grad Celsius, während jenseits des Ozeans das auf der gleichen nördlichen Breite liegende, aber nicht durch eine warme Meeresströmung begünstigte Labrador nur auf 0 Grad Durchschnittstemperatur kommt. Le isole britanniche, ad esempio, raggiungono una temperatura annua media di 10 gradi Celsius, mentre, dall’altra parte dell’oceano, il Labrador, situato alla stessa latitudine settentrionale ma non favorito da una calda corrente oceanica, raggiunge una temperatura media di 0 gradi.
Fragt Muck: Muck si chiede:
Wie konnte es trotz Golfstrom geschehen, daß in der Eiszeit, die etwa 7000 Jahre vor Christi Geburt ihr Ende fand, weite Teile der Britischen Inseln und Norddeutschlands ebenso wie Skandinavien von ewigem Eis bedeckt waren? Com’è potuto accadere nonostante la Corrente del Golfo, che nell’era glaciale, terminata circa nel 7.000 a.C., gran parte delle isole britanniche, della Germania settentrionale e della Scandinavia fossero coperte dai ghiacci eterni?
Seine Antwort ist verblüffend: La sua risposta ha dell’incredibile:
Golfstrom gelangte damals gar nicht bis nach Europa. All’epoca, la Corrente del Golfo non raggiungeva affatto l’Europa.
Aus dem Golf von Mexiko kommend stieß er auf halbem Weg auf eine unüberwindliche natürliche Barriere: auf die 1000 Kilometer lange und 500 Kilometer breite Insel Atlantis. Provenendo dal Golfo del Messico incontrava a metà strada un’insormontabile barriera naturale: l’isola di Atlantide lunga 1.000 chilometri e larga 500 chilometri.
Der Strom brandete gegen ihre Westküste und floß von dort aus im ewigen Kreislauf zurück in die Karibik, woher er gekommen war. La corrente s’infrangeva contro la sua costa occidentale e da lì scorreva in un eterno ciclo di ritorno ai Caraibi, da dov’era venuta.
Erst mit dem Untergang von Atlantis wurde der Weg nach frei. Fu solo con l’affondamento di Atlantide che ha avuto strada libera.
Unter dem wärmenden Einfluß dieser Meeresströmung begann das Eis auf den Britischen Inseln und in Nordeuropa abzuschmelzen — ein Vorgang, der sich über Jahrtausende erstreckte und noch heute nicht restlos abgeschlossen ist. Sotto la calda influenza di questa corrente oceanica, i ghiacci nelle isole britanniche e nel Europa settentrionale cominciarono a sciogliersi – un processo che ha richiesto migliaia di anni e non si è ancora del tutto completato.
Auch die seltsame Wanderung der europäischen Aale paßt erstaunlich in die Theorie von Otto Muck. Anche la strana migrazione delle anguille europee si inserisce nella stupefacente teoria di Otto Muck.
Diese Aale paaren sich und laichen bekanntlich im Sargasso-Meer im westlichen Atlantik, einer gewaltigen Meeresfläche, die vom Golfstrom umflossen wird und von einer dichten Seetang-Masse bedeckt ist. Queste anguille si accoppiano e depongono le uova nel Mar dei Sargassi nell’Oceano Atlantico occidentale, una vasta superfice oceanica circondata dalla Corrente del Golfo e coperta da una fitta massa di alghe.
Nach dem Ausschlüpfen lassen sich die jungen Aale im warmen Wasser des Golfstroms nach Osten treiben. Dopo la schiusa le giovani anguille si spostano verso est nelle calde acque della Corrente del Golfo.
Sie gelangen nach Europa. Arrivano in Europa.
Dort teilt sich der Schwarm: Lì il banco si divide:
Während die Männchen im Meer verbleiben; wandern die weiblichen Aale die Flüsse aufwärts und bleiben fünf Jahre bis zum Eintritt der Geschlechtsreife im Süßwasser. Mentre i maschi rimangono in mare, le anguille femmine migrano lungo i fiumi e rimangono in acqua dolce per cinque anni fino al raggiungimento della maturità sessuale.
Dann treten sie gemeinsam mit den Männchen die lange, gefährliche Rückreise ins Sargasso-Meer an, um sich zu paaren und zu laichen. Poi si uniscono ai maschi nel lungo e pericoloso viaggio di ritorno nel Mar dei Sargassi per accoppiarsi e deporre le uova.
Ein unverständlicher und sinnloser Zug in das Tausende von Meilen entfernte Europa, wie es scheint. Una migrazione, a quanto pare, incomprensibile e insensata per l’Europa, a miglia di chilometri di distanza.
Muck weiß eine Erklärung: Muck fornisce una spiegazione:
Früher wurden die Aale nicht ins ferne Europa getrieben; der Golfstrom spülte sie an die Küste des viel näheren Atlantis. In passato le anguille non andavano alla deriva nella lontana Europa; la Corrente del Golfo le portava sulle coste molto più vicine di Atlantide.
Als Atlantis unterging und der Golfstrom den Weg nach Europa nahm, folgten die Aale ihm instinktiv: Quando Atlantide affondò e la Corrente del Golfo si diresse verso l’Europa, le anguille la seguirono istintivamente:
Sie können bis zum heutigen Tag Atlantis nicht vergessen … Non hanno potuto dimenticare Atlantide fino ad oggi …
„Ihr Instinkt hat die Jahrtausende überdauert und zwingt sie zu fortgesetzt sinnlosem Handeln‟, schreibt Muck. „Il loro istinto è sopravvissuto ai millenni e le costringe a continuare ad agire in modo insensato”, scrive Muck.
Die ungeheuren Lava- und Aschenmengen, die als Folge der kosmischen Katastrophe in die Luft gewirbelt wurden, müssen nach Mucks Berechnungen fast 2000 Jahre lang den Himmel über Europa verfinstert haben. Secondo i calcoli di Muck, le mostruose quantità di lava e cenere fatte turbinare in aria a seguito della catastrofe cosmica, devono aver oscurato il cielo europeo per quasi 2.000 anni.
Pflanzen, die an Lichtmangel leiden, verlieren ihre Farbpigmente und verblassen. Le piante che soffrono per mancanza di luce perdono i loro pigmenti colorati e sbiadiscono.
Ebenso ergeht es Menschen, die selten ans Tageslicht gelangen. Lo stesso vale per gli esseri umani che raramente vengono alla luce del sole.
Könnte es sein, so überlegt Muck, daß in Jahrtausenden aus einer ursprünglich rothäutigen Rasse, deren Reste man in den Höhlen von Südwestfrankreich fand, die heutigen blaßgesichtigen Europäer entstanden sind? Potrebbe essere, riflette Muck, che migliaia di anni fa, da una razza originariamente dalla pelle rossa, i cui resti sono stati trovati nelle grotte della Francia sudoccidentale, abbiano avuto origine i pallidi europei di oggi?
Das Datum der Katastrophe hat Otto Muck wie folgt berechnet: Otto Muck ha calcolato la data della catastrofe in questo modo:
Er ging aus von Platos Angabe, wonach Atlantis vor 8500 Jahren versunken sei. Prendendo spunto dall’affermazione di Platone secondo cui Atlantide sarebbe sprofondato 8.500 anni fa.
Und er verglich das Datum mit dem Kalender der Maya-Völker Mittelamerikas. Ha confrontato la data con il calendario dei popoli Maya dell’America centrale.
Dieser Kalender beginnt mit einem absoluten „Null-Tag‟, der sich genau fixieren läßt: Questo calendario inizia con un „Giorno Zero” assoluto, che può essere fissato con esattezza:
Es ist der 6. Juni 8498 vor Christus. E’ il 6 giugno del 8.498 a.
Handelte es Sich um den Tag, an dem Atlantis unterging? Si tratta del giorno in qui Atlantide affondò?
Die Ähnlichkeit der Daten, meint Muck, könne kaum ein Zufall sein. Secondo Muck, le somiglianze delle date non possono essere una coincidenza.
Nun läßt sich für dieses Datum eine interessante astronomische Konstellation errechnen, eine sogenannte Konjunktion der Planeten Erde und Venus mit dem Mond. Ora, queste date permettono di calcolare una ‘interessante costellazione astronomica, una cosiddetta congiunzione dei pianeti Terra e Venere con la luna.
Grob gesagt, diese drei Himmelskörper lagen genau auf einer Linie. In parole povere, questi tre corpi celesti si trovavano perfettamente allineati.
Und die Planetoidengruppe Adonis befand sich in Nähe der Erde. E il gruppo dei pianetoidi „Adone‟ (N.d.T. gruppo Apollo) si trovava vicino alla Terra.
Hatte die Konstellation von Erde, Venus und Mond genügt, um einen einzelnen Planetoiden aus seiner normalen Bahn zu lösen — und ihn ins Schwerefeld der Erde zu ziehen? Questa costellazione della Terra, Venere e della luna, è stata sufficiente per rimuovere un singolo pianetoide dalla sua orbita normale e trascinarlo nel campo gravitazionale terrestre?
Unmöglich wäre es nicht. Non sarebbe stato impossibile.
Es gibt zahlreiche Beweise für ähnliche, wenn auch kleinere kosmische „Unfälle‟, von denen unsere Erde betroffen wurde. Ci sono numerose prove per simili „incidenti” cosmici che, anche se di minore portata, hanno colpito la nostra Terra.
So schlug am 30. Juni 1908, morgens um 7 Uhr, ein Meteor in Sibirien ein. Così, la mattina del 30 giugno 1908 una meteora colpì al Siberia.
Eine Feuersäule schoß 20000 Meter hoch in den Himmel. Una colonna di fuoco esplose in cielo a 20.000 metri di altezza.
Diese Lichterscheinung war noch in 500 Kilometer Entfernung zu sehen, der Knall des Einschlags 1500 Kilometer weit zu hören, und noch 650 Kilometer vom Ort der Katastrophe entfernt wurden Menschen und Pferde vom Luftdruck zu Boden geworfen. Questa fenomeno luminoso poté essere visto fino a 500 chilometri di distanza, il boato dell’impatto si poteva sentire a 1.500 chilometri di distanza, e a 650 chilometri dal luogo della catastrofe esseri umani e cavalli furono gettati a terra dalla pressione dell’aria.
Und doch — dieser Meteor war nur ein Zwerg im Vergleich zu jenem Planetoiden, der den Untergang des sagenhaften Inselreichs verursachte. Eppure, questa meteora non era che un nano se paragonata a quel pianetoide che ha causato l’affondamento del leggendario regno insulare.
Plato e Otto.jpg
Der griechische Philosoph Plato beschrieb als erster kurz vor seinem Tod (347 v. Chr.) den Untergang von Atlantis. Il filosofo greco Platone fu il primo a descrivere l’affondamento di Atlantide poco prima della sua morte (347 a. C).
Mehr als 2000 Jahre später erarbeitete der deutsche Physiker Otto Muck wissenschaftliche Beweise diese Theorie Più di 2.000 anni dopo, il fisico tedesco Otto Muck ha sviluppato prove scientifiche a sostegno di questa teoria.
Natürlich es genug Stimmen, die Atlantis ein reines Hirngespinst des Philosophen Plato abtun. Ovviamente ci sono abbastanza voci che considerano Atlantide come una pura invenzione del filosofo Platone.
Während er die goldenen Dächer, die silbernen Götterstatuen von Atlantis beschreibt, stellen sie nüchtern fest: Mentre egli descrive i tetti d’oro, le statue d’argento degli dei di Atlantide, loro dichiarano in tono asciutto:
Nach neuesten Forschungen haben die primitiven Bewohner Europas bis etwa 4000 v. Chr. keinerlei Metall verwendet. Secondo le ultime ricerche, i primitivi abitanti dell’Europa non utilizzarono alcun metallo fino al 4.000 a. C. circa.
Wenn von 70 000 Streitwägen der atlantischen Armee die Rede ist, so weisen sie daraufhin, daß Pferde erst seit etwa 1000 v. Chr. für kriegerische Zwecke eingesetzt wurden. Se parliamo di 70.000 carri da guerra dell’esercito di Atlantide, sottolineano che i cavalli sono stati usati per scopi bellici a partire dal 1.000 a.C. circa.
Im Jahre 8498 vor Christus hausten in Europa primitive Neanderthaler, die Knochen und allenfalls Steine als Werkzeuge gebrauchten. Nel 8.498 a.C. abitavano in Europa i primitivi Neanderthal, che utilizzavano le ossa o le pietre come utensili.
Aber nicht nur die Kultur Europas wird bei Plato geschildert, sondern auch die Kultur von Atlantis. Platone, tuttavia, non descrive soltanto la cultura europea, ma anche la cultura di Atlantide.
Und wenn dieses Atlantis innerhalb von 24 Stunden unterging, mit Mann und Roß und Wagen, wenn eine gewaltige kosmische Katastrophe anschließend Gesicht und Klima der Erde völlig veränderte – dann wird man eben vergeblich nach Spuren dieser verschwundenen Hochkultur suchen. E se questa Atlantide è affondata in 24 ore, con uomini, cavalli e carri, se un’enorme catastrofe cosmica ha cambiato totalmente il volto e il clima della Terra – allora si cercherebbero inutilmente le tracce di questa alta civiltà scomparsa.
Dann wäre nichts anderes bewiesen als das, was schon die Bibel von der Sintflut behauptet: daß nämlich die Menschheit noch einmal völlig von vorn beginnen mußte … Non si riuscirebbe a provare nient’altro che quanto afferma già la Bibbia sul Diluvio: vale a dire che l’umanità ancora una volta ha dovuto ricominciare tutto da capo …
Ob es Atlantis wirklich gegeben hat, werden wir niemals mit Sicherheit einfahren. Se Atlantide esisteva davvero, non lo sapremo mai con certezza.
Wenn ja, dann liegen seine Reste 3000 Meter unter dem Meeresspiegel, längst vom Wasser zerstört und fortgetragen. In tal caso, allora i suoi resti si trovano a 3000 metri sotto il livello del mare, da lungo tempo distrutti e portati via dalle acque.
Was wir präzis wissen, ist der vielleicht nicht sehr angenehme Tatbestand, daß die Planetengruppe Adonis noch immer, wie vor 10 500 Jahren, unsere Sonne auf einer ungewöhnlich flachen und ungemütlich erdnahen Bahn umkreist. Quello che sappiamo di preciso è il fatto forse non piacevole che il gruppo di pianetoidi „Adone‟ (N.d.T. gruppo Apollo) orbita ancora intorno al nostra sole, come 10.500 anni fa, su un’orbita insolitamente piatta e sgradevolmente vicina alla Terra.
Das letzte Mal kam sie der Erde im Februar des Jahres 1936 bedenklich nahe: bis auf 300 000 Kilometer, das ist näher als der Mond. L’ultima volta che si è pericolosamente avvicinato alla Terra è stato nel 1936: quasi 300.000 chilometri, cioè più vicino della luna.
Vielleicht ist es nur dem glücklichen Umstand zu verdanken, daß es damals keine Konjunktion zwischen Erde, Venus und Mond gab, wenn wir und unsere Zivilisation heute noch vorhanden sind … Forse è solo a causa della fortunata circostanza che allora non c’era alcuna congiunzione fra le Terra, Venere e luna, se noi e la nostra civiltà siamo oggi ancora presenti …
Ein Bericht von Harvey T. Rowe. Un rapporto di Harvey T. Rowe.
Dokumentation: Documentazione:
[N.d.T. Di seguito i titoli disponibili in lingua italiana, se tradotti o, in caso contrario, titoli che trattano argomenti simili]
Otto H. Muck, Alles über Atlantis, Econ- Verlag; Otto Muck, I Segreti di Atlantide, ARMENIA EDITORE
J. V. Luce, Atlantis, Legende und Wirklichkeit, Lübbe Verlag; J. V. Luce, Atlantide, nuove luci su un’antica leggenda. Newton Compton Editori
Edgar Cayce, On Atlantis, Warner Books; Edgar Cayce, I Misteri di Atlantide, Ed. Mediterranee
Hans Biedermann, Die versunkenen Länder, Verlag für Sammler. Graham Hancock, Civiltà Sommerse, Tea Libri.
Semjase
99. Das überrascht mich nicht. 99. Questo non mi sorprende.
Billy
So, und warum nicht? E perché no?
Der Mann hat doch alles sehr genau, bis auf das Jahr genau errechnet, einzig, dass er sich in einem Tausender geirrt hat. Quest’uomo ha calcolato tutto con estrema precisione, tranne che per l’anno, sbagliandosi di un millennio.
Semjase
100. Sicher, das ist eine Fehlberechnung, weil er sich auf Angaben verlassen hat, die um Jahre ungenau sind. 100. Certamente, si tratta di un errore di calcolo perché ha fatto affidamento su informazioni con una datazione inesatta.
101. Ausserdem nimmt er an, dass durch die Mu-Atlantis-Geschehen die Sintflut ausgelöst worden sei, was nicht zutrifft. 101. Inoltre supponeva che il diluvio universale fosse stato causato dagli eventi di Mu-Atlantide, cosa che non corrisponde al vero.
Billy
Das ist mir bekannt. Lo so.
Aber ich dachte wirklich, dass du dich über diese meiner Ansicht nach sehr bemerkenswerte Berechnung und Darlegung der Dinge wundern würdest. Ma credevo davvero che saresti rimasta stupita di quello che, a mio parere, sono un calcolo e un’esposizione davvero notevoli.
Semjase
102. Warum sollte ich? 102. Perché dovrei?
103. Die Darlegungen dieses Erdenmenschen Muck sind uns bestens bekannt, auch die Tatsache, dass er, abgesehen von der Jahresberechnung, in gewissen Dingen der Wahrheit sehr nahe ist. 103. Conosciamo molto bene le dichiarazioni di questo terrestre Muck, come anche il fatto che, a parte il calcolo degli anni, egli in qualche modo si è avvicinato di molto alla verità.
104. Doch er muss dies ja wissen, denn erst durch eine seiner früheren Persönlichkeiten wurden ja vor 2322 Jahren die Legenden um Atlantis für die Nachwelt erstmals schriftlich niedergelegt. 104. Tuttavia doveva saperlo, perché è stato proprio grazie ad una delle sue precedente personalità se, 2.322 mila anni fa, la leggenda di Atlantide è stata tramandata per la prima volta alle generazioni future.
Billy
Du machst mich verrückt – du meinst tatsächlich, dass eine der früheren Persönlichkeiten dieses Muck der einstige Plato gewesen sei? Mi stai facendo impazzire – intendi veramente dire che una delle precedenti personalità di questo Muck era proprio Platone?
Semjase
105. Ich meine nicht, wir wissen es sehr genau. 105. Non lo credo, lo sappiamo con certezza.
106. Stelle hier einmal einen Vergleich an mit diesen beiden Bildern. 106. Paragona queste due immagini.
107. Hier eine Büste von Plato, und hier das Bild von Otto Muck. 107. Qui un busto di Platone, e qui la foto di Otto Muck.
108. Fällt dir etwas auf? 108. Noti nulla di particolare?
Plato e Otto
Billy
Hm – Mensch, Mädchen, das haut hin, das sind ja beide beinahe die gleichen Gesichter. Hm – caspita, ragazza, quella pelle, sono quasi gli stessi volti.
Folglich muss Otto Muck heute noch eine Verwandtschaft mit seinen früheren Existenzen aufweisen. Di conseguenza Otto Muck deve avere ancora oggi una parentela con le sue precedenti esistenze.
Semjase
109. Sicher, es ist seit damals familienmässig in einer Linie vererblich bedingt. 109. Certamente, da allora è stata ereditata in una specifica linea familiare.
Billy
Das ist ja phantastisch; wenn der Mann das wüsste. E’ fantastico! Se quest’uomo lo sapesse.
Semjase
110. Er ist leider für derlei Dinge nicht sehr ansprechbar. 110. Sfortunatamente non è più in condizioni per queste cose.
Billy
Schade. Peccato.
Semjase
111. Womit du recht hast. 111. Hai ragione.
Billy
Dann eben nicht. Allora niente.
Darfst du mir nun aber eine Frage bezüglich dieser Kleinplaneten oder Planetoiden beantworten, nämlich worum es sich bei der ‹Adonis-Gruppe› handelt? Potresti ora rispondere ad una domanda riguardo questi piccoli pianeti o pianetoidi, cos’è questo gruppo „Adone‟ (N.d.T. gruppo Apollo)?
Dieser Herr Muck schreibt nämlich, dass es sich bei dem Weltraumgeschoss um einen Körper der ‹Adonis-Gruppe› gehandelt habe, worunter ich mir leider nichts vorstellen kann. Questo signor Muck ha scritto infatti che questo proiettile spaziale era un corpo di questo gruppo „Adone‟ (N.d.T. gruppo Apollo), e non riesco ad immaginare a cosa si riferisca.
Semjase
112. Das ist sehr einfach zu erklären: 112. E’ molto facile da spiegare:
113. Zu der Adonis-Gruppe zählt der Erdenmensch alle jene Himmels- oder Weltraumkörper, die als Planetoiden genannt werden. 113. Per i terrestri il gruppo „Adone‟ (N.d.T. gruppo Apollo) comprende tutti quei corpi celesti o spaziali che vengono chiamati planetoidi.
Billy
Ach so, dann bedeutet ein Adonis-Gruppe-Angehöriger einfach Planetoid? Oh, allora un membro del gruppo „Adone‟ (N.d.T. gruppo Apollo) significa semplicemente planetoide?
Wie kompliziert doch die Menschen sein können. Quanto complicati posso essere gli esseri umani.
Semjase
114. Das ist leider so. 114. Purtroppo è così.
Billy
Du hast auch recht. […] Hai ragione. […]
Billy
Danke. Grazie.
– Du hast doch früher gesagt, dass du mir die Frage bezüglich Atlantis und Mu erst dann beantworten würdest, wenn die Zeit dazu reif sei. – Precedentemente avevi detto che non avresti risposto alla domanda su Atlantide e Mu fino a quando i tempi fossero stati maturi.
Heute aber hast du mir die Antwort erteilt und ich vermag nicht zu erkennen, dass die Zeit dazu reif ist. Ma oggi mi hai dato la risposta ma non riesco a riconoscere se i tempi sono maturi o meno.
Woran kann ich denn das erkennen? Come posso riconoscerlo?
Semjase
175. Das ist sehr einfach: 175. E’ molto semplice:
176. Seit vielen Jahren schon kontrollieren wir Otto Muck, der durch uns auch zu gewissen Dingen inspiriert wurde. 176. Per molti anni abbiamo controllato Otto Muck, il quale è stato inspirato da noi anche per fare certe cose.
177. Erst sollte er im grossen Masse in informativer Form an die Öffentlichkeit treten mit den Ergebnissen seiner Forschungen, um die Erdenmenschen auf die volle Wahrheit der damaligen Geschehen um Atlantis und Mu vorzubereiten. 177. In primo luogo doveva informare in buona misura le masse con i risultati della sua ricerca al fine di preparare gli esseri umani della Terra alla completa verità sulle passate vicende di Atlantide e Mu.
178. Dies hat er einerseits durch ein Buchwerk und andererseits auch durch den Zeitschriftenartikel getan, den du mir vorgewiesen hast. 178. Questo l’ha fatto da un lato con un libro e dall’altro tramite l’articolo della rivista che mi hai fatto vedere.
179. Dadurch ist also der Boden vorbereitet, um die volle Wahrheit zu offenbaren. 179. Pertanto è stato preparato il terreno per rivelare la completa verità.
180. Ich wollte dir die Geschehen um Atlantis und Mu ohnehin heute nennen, doch aber bist du mir mit deiner Frage zuvorgekommen. 180. Oggi comunque, era mia intenzione parlarti delle vicende di Atlantide e Mu, ma mi hai preceduto con la tua domanda.
Billy
Ach so, dann bin ich wohl etwas voreilig gewesen. Beh, allora credo di esser stato un po’ troppo precipitoso.
Semjase
181. Das ist nicht so; doch nun lebe wohl und auf Wiedersehn. 181. Non è così, ma ora vivi bene e arrivederci.
182. Trage Sorge zu dir. 182. Prenditi cura di te.

Un impatto cosmico provocò il raffreddamento di 13.000 anni fa

Le Scienze, 28 luglio 2015

L’ipotesi che il repentino e breve raffreddamento avvenuto nel Dryas recente, circa 13.000 anni fa, sia stato provocato da un impatto cosmico è ora suffragata da analisi geologiche comparate in 23 siti dell’emisfero settentrionale. Queste analisi hanno mostrato l’improvvisa comparsa in sottili strati geologici, tutti coevi, di materiali e microstrutture che possono prodursi solo in seguito a un violentissimo impatto (red)

Il temporaneo, forte raffreddamento del clima che ebbe inizio circa 13.000 anni fa e si protrasse per circa 1300 anni fu verosimilmente legato a un impatto cosmico. Ad affermarlo è un gruppo internazionale di ricercatori che firma un articolo sui “Proceedings of the National Academy of Science”.

Il periodo di improvviso e drastico cambiamento climatico che interessò solo l’emisfero settentrionale – ed è noto come Dryas recente – ha sempre suscitato grande interesse perché a esso è stata imputata l’estinzione della megafauna che fino ad allora popolava l’emisfero boreale e/o la scomparsa della cultura di Clovis, costituita da alcuni dei primissimi abitatori del continente americano.

La causa del raffreddamento del Dryas recente è comunque ancora oggetto di discussione, e all’ipotesi che alla sua origine vi sia stato un impatto cosmico, sono state contrapposte cause differenti, per esempio un’alterazione delle correnti marine del Nord Atlantico dovute ad altri fattori. In queste sequenze i ricercatori hanno trovato sistematicamente strati sottili nei quali erano presenti sferule di vetro dovute a fusione ad altissima temperatura, nanodiamanti, microgranuli di platino e di osmio e una serie di altre sostanze tutte correlabili agli effetti di uno shock da impatto.

Le elaborazioni statistiche dei dati hanno poi stabilito, con una probabilità del 95 per cento, che quegli strati sono tutti coevi e risalgono a un lasso di tempo compreso fra i 12.835 e 12.735 anni fa. I ricercatori hanno anche confrontato questi dati con quelli ottenuti da carotaggi nei ghiacci della Groenlandia, che testimoniano anch’essi una deposizione di platino di origine extraterrestre proprio in quel periodo.

La rarità e peculiarità delle caratteristiche rilevate in questi strati sincroni, osservano Kennett e colleghi, depone fortemente a favore dell’ipotesi che il cambiamento climatico del Dryas recente sia stato innescato proprio da un evento cosmico.

 

Fonte:
http://www.lescienze.it/news/2015/07/28/news/imppatto_cosmico_raffreddamento_clima_dryas_recente-2708030/?refresh_ce

Auszug aus dem zweihundertneunzehnten Kontakt

Dienstag, 16. Juni 1987, 01.30 Uhr

Estratto del duecento diciannovesimo contatto

Martedì, 16 giugno 1987, ore 01:30

Billy
Dann wäre auch das klar. Anche questo sarebbe chiaro.
So also die nächste Frage, und zwar wegen Atlantis. Quindi la prossima domanda in merito ad Atlantide.
Wenn ich mich richtig erinnere, dann sagte Semjase einmal, dass es nicht nur zwei Atlantis gegeben habe, eben das Gross-Atlantis und das Klein-Atlantis. Se non ricordo male, Semjase una volta disse che non c’erano solo due Atlantidi, vale a dire la Grande Atlantide e la Piccola Atlantide.
Weisst du darüber Bescheid? Sai qualcosa a riguardo?
Quetzal
126. Ja. 126. Si.
127. Es gab deren vier verschiedene Atlantis, so das Neu-Atlantis jenseits der Säulen von Herakles, zwischen den Azoren und Spanien. 127. C’erano quattro diverse Atlantidi, la Nuova Atlantide oltre le Colonne d’Ercole, tra le Azzorre e la Spagna.
128. Dann war das Klein-Atlantis, das im Mittelmeer im Gebiet des Santorin existierte, und weiter ist Alt-Atlantis zu nennen, auf das später nach dessen Untergang Troja gebaut wurde, während Gross-Atlantis im Atlantik seine Existenz hatte. 128. Poi c’era la Piccola Atlantide, che esisteva nel Mediterraneo, nell’area di Santorini e poi c’era anche la Vecchia Atlantide sulla quale venne costruita Troia dopo la sua caduta, mentre la Grande Atlantide esisteva nell’Atlantico.
129. Die Atlantier von Gross-Atlantis waren Herrscher über alle vier Atlantis und deren Völker, denn alle gehörten sie dem gleichen Ursprung an. 129. Gli atlantidei della Grande Atlantide sovrani di tutte e quattro le Atlantidi e dei loro popoli, poiché avevano tutti la stessa origine.
130. Es war also eine Zentral-Regierung gegeben, wobei jedoch die Verwaltung der verschiedenen Atlantis durch Bevollmächtigte erfolgte, die Litent genannt wurden. 130.C’era dunque un governo centrale, tuttavia l’amministrazione delle diverse Atlantidi era affidata a degli incaricati chiamati Litent.
Selezionato e tradotto da Enrico Freguja 
Controllato e corretto da Enrico Freguja