Conoscere e aver cura del mondo della consapevolezza…

NOTA IMPORTANTE

Questa è una traduzione non ufficiale e non autorizzata di una pubblicazione FIGU.

2014

DEU

ITA

 

Die Welt des Bewusstseins kennenlernen und pflegen… 

Conoscere e aver cura del mondo della consapevolezza… 

 

Die besten Freunde sehr vieler Menschen sind Wut, Hass, Eifersucht, Jähzorn und Rache, und gar viele Menschen haben infolge einer falschen Erziehung schon in der Jugend eine enge Beziehung dazu.

I migliori amici di moltissime persone sono rabbia, odio, gelosia, ira e vendetta; e molti, a causa di un’educazione sbagliata, ne hanno uno stretto rapporto fin dalla gioventù.
Es muss im Leben jedes einzelnen jedoch gelernt werden, eine Menge an diesen Unwerten auszumerzen, um das Bewusstsein, die Gedanken und deren Gefühle sowie die Psyche in richtiger Art und Weise in bezug auf die Liebe und Freiheit, den Frieden und die Harmonie zu formen.

Tuttavia, ognuno deve imparare ad eliminare molti di questi disvalori nella propria vita per formare in modo corretto la consapevolezza, i pensieri ed i rispettivi sentimenti, nonché la psiche nei confronti dell’amore e della libertà, della pace e dell’armonia.

Dazu sind Menschenverstand und Menschenvernunft gefragt sowie Mitgefühl für sich selbst, woraus sich letztlich auch die Notwendigkeit von Wissen und Weisheit ergibt, die ein schlagfertiges Argument bildet, um die Unwerte zu bezwingen.

A tal fine sono necessari buon senso e umana ragionevolezza, nonché il consentimento per sé stessi, da cui discende, in ultima analisi, la necessità di conoscenza e saggezza, che costituiscono un’argomentazione convincente per sconfiggere i disvalori.
Wie seit alters her die Erfahrung und deren Erleben beweist, kann sich jeder Mensch von verhaltensmässigen und gewohnheitsmässigen sowie von misserzieherischen Unwerten befreien und sich ändern, wenn er sich ernsthaft darum bemüht.

Come dimostrato da tempo dall’esperienza e dal vissuto, ogni essere umano è in grado di liberarsi dai disvalori comportamentali, consuetudinari e della cattiva educazione e cambiare, se si impegna seriamente a farlo.

Natürlich gehen solche Änderungen nicht im Handumdrehen vor sich, denn wahrheitlich brauchen sie erstens die notwendige Motivation und zweitens sehr viel Einsatz, Bemühung, Willen und Zeit.

Naturalmente questi cambiamenti non avvengono in un batter d’occhio, poiché in realtà necessitano innanzitutto della necessaria motivazione e, secondariamente, di molto impegno, sforzo, volontà e tempo.

 
consapevolezza simbolo GL

Simbolo della Consapevolezza

 

Um eine Änderung herbeizuführen und mit den Gedanken und Gefühlen sowie mit den Emotionen richtig umgehen zu können, ist es von enormer Bedeutung, grundlegend herauszufinden, welche Gedanken und Gefühle für den Änderungsprozess nützlich, hilfreich und konstruktiv sind.

Per provocare un cambiamento ed essere in grado di gestire correttamente pensieri e sentimenti, nonché le emozioni, è di enorme importanza capire quali pensieri e sentimenti siano utili, disponibili e costruttivi per il processo di cambiamento.
Damit sind besonders Gedanken und Gefühle gemeint, die beruhigen und entspannen und einen inneren Prozess des Friedens sowie der Freiheit und Harmonie auslösen, dies im Gegensatz zu solchen, welche Angst, Frustration und Unbehagen auslösen.

S’intende in particolar modo pensieri e sentimenti che calmano e rilassano, che provocano un processo interiore di pace, nonché di libertà e armonia, a differenza di quelli che provocano paura, frustrazione e disagio.

Grundsätzlich ist dabei auch zu beachten und zu verstehen, dass Gedanken immer entsprechende Gefühle auslösen und dass damit also jedem Gefühl ein Gedanke vorausgeht, also es kein Gefühl ohne einen vorausgegangenen Gedanken gibt.

In sostanza, bisogna anche tenere conto del fatto che i pensieri provocano sempre dei sentimenti corrispondenti, e quindi ogni sentimento è preceduto da un pensiero, pertanto non esiste un sentimento che non sia preceduto da un pensiero.
Das bezieht sich auch auf unbewusste Gedanken, die derart schnell sind, dass sie nicht bewusst wahrgenommen werden, weshalb fälschlich angenommen wird, Gefühle würden vor Gedanken in Erscheinung treten.

Questo si riferisce anche ai pensieri inconsapevoli, che sono così veloci da non essere percepiti in modo consapevole, per cui si presume erroneamente che i sentimenti si manifestino prima dei pensieri.

Der menschliche Körper besteht aus Milliarden von Zellen und verschiedensten Partikeln, während aus dem Bewusstsein Gedanken und aus diesen Gefühle und damit auch Stimmungen resultieren.

Il corpo umano consiste in miliardi di cellule e delle più diverse particelle, mentre dalla consapevolezza derivano i pensieri, da questi i sentimenti e quindi anche gli stati d’animo.
Das Bewusstsein ist jedoch nicht mit dem Geist gleichzusetzen, wie das irrtümlich seit alters her falsch gelehrt wird, denn der resp. die Geistform des Menschen ist der schöpfungs-natürlich und universalbewusstseinsmässig gegebene Teil, durch den das Bewusstsein und der Körper des Menschen belebt und mit schöpferischer Energie versorgt werden und der absolut unantastbar und gegen Krankheiten tabu ist.

La consapevolezza, tuttavia, non deve essere equiparata allo spirito, com’è stato erroneamente insegnato sin dai tempi antichi, poiché la forma spirituale dell’essere umano è la parte creazionale-naturale relativa alla consapevolezza universale, tramite il quale la consapevolezza ed il corpo dell’essere umano vengono vivificati e forniti di energia creazionale. La forma spirituale, inoltre, e assolutamente inviolabile e tabù nei confronti delle malattie.

Dies im Gegensatz zum materiellen Bewusstsein, das durch Krankheit, Unfall, Stress und allerlei andere äussere und innere Angriffe und Eingriffe anfällig ist, das jedoch, wenn es in gesunder Funktion steht, Ideen und Gedanken sowie Wissen und Weisheit sowie andere Werte erschaffen kann, die der Mensch zu seinem Nutzen und zur Evolution des Bewusstseins und zur Formung der Psyche zu verwenden vermag.

Ciò in contrasto con la consapevolezza materiale, vulnerabile alle malattie, agli incidenti, allo stress e ad ogni altro tipo di aggressione e intervento esterno ed interno, che, se in buona salute, può creare idee e pensieri, nonché conoscenza e saggezza come pure altri valori che l’essere umano può utilizzare per il suo beneficio, per l’evoluzione della consapevolezza e per la formazione della psiche.
Also ist es eine unverantwortliche Verallgemeinerung, wenn nur vom Körper und Geist gesprochen wird, denn massgebend für die Evolution ist grundlegend nicht der neutrale Geist, sondern das Bewusstsein, durch das alles an Wissen und Weisheit, Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Zuversicht, Glück, Freude und Zufriedenheit usw. erarbeitet und erschaffen wird.

Pertanto, è una generalizzazione irresponsabile parlare solo del corpo e dello spirito, poiché non è tanto lo spirito neutrale ad essere determinante per l’evoluzione, quanto piuttosto la consapevolezza, tramite la quale viene rielaborato e creato tutto quello che ha a che fare con la conoscenza e la saggezza, l’amore, la pace, la libertà, l’armonia e la fiducia, la felicità, la gioia e la soddisfazione ecc.

Dies, während der Geist als schöpferischer Belebungsfaktor des Bewusstseins und Körpers nichts und in keiner Art und Weise etwas zu Ideen, Gedanken und Gefühlen sowie zur Evolution des Bewusstseins beiträgt, denn dies ist allein dem materiellen Bewusstsein vorbehalten.

Questo, mentre lo spirito, in quanto fattore creazionale vivificante della consapevolezza e del corpo, non contribuisce in alcun modo alle idee, ai pensieri ed ai sentimenti, come pure all’evoluzione della consapevolezza, poiché questo è prerogativa esclusiva della consapevolezza materiale.

Folglich gibt es auch kein ‹Geistiges Eigentum› und keine ‹Geisteskrankheiten›, sondern nur ein ‹Bewusstseinseigentum› und ‹Bewusstseinskrankheiten›.

Pertanto, non c’è alcuna ‹proprietà spirituale› e nessuna ‹malattia spirituale›, ma soltanto una ‹proprietà della consapevolezza› e una ‹malattia della consapevolezza›.

[Ndt: In lingua tedesca con il termine GEIST non si identifica solo lo SPIRITO, ma anche l’INTELLETTO e la MENTE; pertanto i termini ‹Geistiges Eigentum› e ‹Geisteskrankheiten› andrebbero tradotti come ‹proprietà intellettuale› e ‹malattia mentale›, intesi come ‹proprietà “dello spirito”› e ‹malattia” dello spirito”›.]

Um all dies jedoch gründlich verstehen und nachvollziehen zu können, muss der Mensch seine materielle Innenwelt und die Tatsache der immateriellen Existenz des Geistes resp. der Geistform erforschen und analysieren, wozu die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, kurz ‹Geisteslehre› genannt, das massgebende Instrument ist.

Tuttavia, per poter comprendere e capire a fondo tutto questo, l’essere umano deve ricercare ed analizzare il proprio mondo interiore materiale e la realtà dell’esistenza immateriale dello spirito o della forma spirituale, e ‹l’Insegnamento della Verità, L’Insegnamento spirituale, L’Insegnamento della vita›, in breve ‹L’Insegnamento dello spirito› è lo strumento adatto.
Es muss dabei in ähnlicher Weise vorgegangen werden wie in bezug auf die Pflanzen- und Tierwelt und deren Produkte, wobei festgestellt wird, welche für den Menschen geniessbar resp. essbar sind und ihm als Nahrung dienen können.

È necessario seguire un approccio analogo a quello adottato per il mondo vegetale e animale e i loro prodotti, individuando cosa può essere consumato dall’essere umano, cosa può servigli da fonte alimentare.

Die anderen, die ungeniessbar, unbekömmlich oder gar giftig sind, werden ausgesondert.

Tutto il resto, il non commestibile, l’indigesto o persino il velenoso, viene scartato.
Und genau das ist auch das Prinzip, das für das materielle Bewusstsein gilt.

Ed è precisamente questo il principio che si applica alla consapevolezza materiale.

Es müssen die guten und richtigen Gedanken und Gefühle erkannt, geschützt, gepflegt, genutzt und umgesetzt, die schlechten, falschen und schädlichen jedoch ausgesondert, aufgelöst und zum Verschwinden gebracht werden.

Bisogna riconoscere, proteggere, curare, utilizzare e implementare i pensieri e i sentimenti corretti, ma separare quelli brutti, sbagliati e dannosi, eliminarli e farli sparire.
Wird das bewusst getan, dann sind laufend gute, fortschrittliche und positive Gedanken und Gefühle zu erschaffen und umzusetzen, die positive Zustände schaffen.

Se questo viene fatto consapevolmente, allora vengono creati e implementati continuamente pensieri e sentimenti buoni, progressivi e positivi, i quali creano stati positivi.

Und ist dieser Wert des Positiven und Guten einmal erkannt, dann kann das Ganze gefördert und gepflegt werden.

E, una volta riconosciuto questo valore del positivo e del buono, il tutto può essere incentivato e curato.

SSSC, 23. April 2011, 16.15 h                                       Billy SSSC, 23 aprile 2011, 16:15                                         Billy
 

Bewusstsein

Consapevolezza

 

Das Bewusstsein des

Menschen ist wie eine

duftende Blüte, voller

Schönheit, die gepflegt

uns behütet sein will.

La consapevolezza

dell’essere umano

è come un fiore profumato,

colmo di bellezza,

che vuole essere curato e protetto.

 

SSSC. 11. April 2011,

21.43 h, Billy

SSSC. 11 aprile 2011,

21:43, Billy

Selezionato e tradotto da Enrico Freguja

FONTE WZ n. 170

Ultima modifica 29/09/2020

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...