Occorre imparare a vivere correttamente …

NOTA IMPORTANTE

Questa è una traduzione non ufficiale e non autorizzata di una pubblicazione FIGU.

2013

DEU ITA

Richtig leben will gelernt sein…

Occorre imparare a vivere correttamente … 

Sehr viele Menschen sind in vielen Dingen bezüglich des Lebens unsicher.

Moltissimi esseri umani sono insicuri su molte cose della vita.

Die Gründe dafür sind sehr vielfältig, wobei der wichtigste Grund aber darin liegt, dass die Menschen heutzutage in einer Zeit leben, die nicht mehr von den alten Traditionen geprägt ist, die verabschiedet und vergessen wurden, wobei aber neue Massstäbe noch nicht gefunden wurden.

Le ragioni sono molteplici, ma la ragione principale è che oggi gli esseri umani vivono in un’epoca che non è più segnata dalle antiche tradizioni, che sono passate e dimenticate, senza tuttavia aver ancora trovato nuovi parametri.
Neue Lebensmassstäbe zu finden bedeutet aber, dass für diese die alten Traditionen berücksichtigt und die notwendigen und wichtigen Dinge daraus in das Neue integriert werden müssen, weil nur dadurch ein wirklicher Fortschritt errungen werden kann.

Trovare nuovi parametri di vita significa però tener conto delle antiche tradizioni integrando nel nuovo le cose necessarie e importanti, perché solo in questo modo è possibile ottenere un vero progresso.

Also muss aus der Ordnung der alten Traditionen resp. Massstäbe eine neue Ordnung entstehen, die das Notwendige und Gute des Alten beibehält, jedoch durch Neuhinzukommendes einen Fortschritt gewährleistet.

Quindi dalle antiche tradizioni o parametri deve emergere un nuovo ordinamento, che mantiene il necessario e il buono dell’antico, garantendo, tuttavia, un progresso tramite nuove aggiunte.

Tatsache ist, dass sich das Gros der Menschen nach festgelegten Ordnungen sehnt, die ihnen Sicherheit gewährleisten und ihnen einen festen Boden unter die Füsse geben.

Il fatto è che la maggior parte degli esseri umani aspira ad avere degli ordinamenti ben definiti, che garantiscano loro sicurezza e un terreno sotto i piedi.

Diese Ordnungen müssen den Menschen helfen, richtige Ideen, Gedanken und Gefühle zu pflegen, um aus diesen heraus auch richtige Entscheidungen zu finden und zu treffen.

Questi ordinamenti devono aiutare gli esseri umani a coltivare le idee, i pensieri e sentimenti corretti che permettano loro anche di trovare e prendere le giuste decisioni.

Ordnung GL

Simbolo dell’Insegnamento spirituale

Ordine

Diese Ordnungen müssen aber auch das Verhalten der Menschen bestimmen, durch das sie in friedlicher und in harmonischer Weise ihre Beziehungen mit denen der Mitmenschen in Übereinstimmung bringen.

Questi ordinamenti devono anche determinare il comportamento degli esseri umani, attraverso il quale essi conciliano in modo pacifico e armonico le loro relazioni con quelle degli altri.
Das aber bedeutet, richtig zu leben — und das muss erst gelernt sein, denn ohne ein vorheriges Lernen ist keine richtige Lebensführung möglich.

Questo significa vivere in modo corretto – e questo deve prima esser appreso, perché senza un precedente insegnamento non è possibile una corretta condotta di vita.

Ein richtiges Lernen in dieser Weise ist aber ein effectiver Erziehungs- und Selbsterziehungsvorgang, der so manchem Menschen von Seiten der Erziehenden nicht nahegebracht wird, der folglich dann in eigener Initiative schwerfällt.

Un corretto insegnamento in questo modo consiste in un effettivo processo di educazione e autoeducazione che, da parte degli educatori, non viene insegnato a molte persone e, di conseguenza, risulta difficile da realizzare di propria iniziativa.
Zwar wollen viele in dieser Beziehung lernen, wenn sie sich bewusst werden, dass sie lernen müssen, dass das Leben zu leben gelernt sein will.

Certo, molti vogliono imparare a questo proposito quando si rendono conto che bisogna imparare a vivere la vita.

Leider finden sie aber oft keine massgebende Ratgeber, die ihnen die notwendigen Ratgebungen zuteil werden lassen können, um eigens den Weg zu finden, den sie lernend gehen müssen.

Purtroppo, però, spesso non trovano guide autorevoli che possano dare loro i necessari consigli per trovare la strada da seguire che permetta loro d’imparare.
Zwar fehlt es nicht an Ratgebern, die den Menschen Wohlstand und ein glückliches Leben versprechen, doch seit alters her ist durch Erfahrung und Erleben bewiesen, dass dem Gros dieser Ratgeber nicht leichtgläubig vertraut werden darf, weil deren Versprechen nur hohle und leere Worte sind.

Sebbene non manchino guide che promettano prosperità e vita felice agli esseri umani, l’esperienza e il vissuto per secoli hanno dimostrato che non bisogna prestar troppa fede alla maggior parte di queste guide, perché le loro promesse sono solo parole vuote.

Tatsache ist, dass diesbezüglich keine Versprechungen gemacht werden können, weil nämlich alles sehr hart durch jeden einzelnen Menschen selbst erarbeitet werden muss.

Il fatto è, che non possono fare promesse in meritò a ciò, perché tutto questo deve esser fatto proprio con grande impegno da parte di ogni singolo individuo.
Jeder Wohlstand und jedes Glück muss mit viel harter Arbeit bezahlt werden, und diese Arbeit muss auch derart sein und dafür sorgen, dass auch genügend psychische Ausgeglichenheit und Spannkraft entstehen, ohne die es keine neue Motivation und kein Fortkommen gibt.

Ogni benessere e ogni felicità deve venir pagata con molto duro lavoro, e questo lavoro deve esser tale da garantire un equilibrio e una tensione psichica sufficiente, senza le quali non può esserci né motivazione né progresso.

Jeder Mensch muss selbst allerhand dazu beitragen, dass sein Leben gut, fortschrittlich, glücklich und freundlich sowie voll Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie verläuft; folglich nur Ratgebungen gut sind, die das lehren und darauf hinweisen, dass der Mensch mit harter Arbeit und Bemühung selbst dafür zu sorgen hat, dass ihm diese Werte eigen werden.

Ogni essere umano deve contribuire a far sì che la propria vita sia bella, progressiva, felice e amichevole nonché piena di amore, pace, libertà e armonia; pertanto sono validi solo i consigli che insegnano e indicano all’essere umano d’impegnarsi a fondo e su sé stesso per far sì che questi valori gli siano propri.
Aber trotzdem bleibt noch vieles, was nicht in des Menschen Hand und Wille gegeben ist, wie Gesundheit und Krankheit, so aber auch die Tatsache, dass in der Familie mit Menschen zusammengelebt und mit ihnen das Dasein geteilt werden muss.

Tuttavia, rimane ancora molto che non è nelle mani e nella volontà dell’essere umano, come la salute e la malattia, nonché il fatto che nella famiglia si deve vivere con delle persone con cui bisogna condividere l’esistenza.

Gleichermassen gilt das aber auch für die Sicherheit des Landesfriedens, der Ordnung in der Welt sowie die Sicherheit des Arbeitsplatzes usw. usf.

Lo stesso dicasi per la sicurezza della pace nazionale, dell’ordinamento mondiale nonché per la sicurezza del posto di lavoro ecc.
So sind sehr viele Dinge, die in der heutigen Welt, die so klein geworden ist, nicht in die Hand und in den Willen des einzelnen Menschen gelegt sind, folglich er für viele Dinge nichts tun kann, wie wenn er z.B. durch die Auswirkungen ferner Ereignisse nachteilig und spürbar betroffen wird.

In effetti, moltissime cose nel mondo di oggi, diventato così piccolo, sfuggono dalle mani e dalla volontà del singolo, pertanto per molte di queste non può far nulla, quando ad es. viene colpito pesantemente dagli effetti di avvenimenti lontani.

Damit verbunden sind auch Sorgen um die Zukunft, nebst den Sorgen um gesunde und durch eine korrekte Erziehung wohlgeratene Nachkommen, was leider in der heutigen Zeit immer mehr fraglich wird, weil es an der richtigen Erziehung ebenso mangelt wie auch an der notwendigen Selbsterziehung.

A ciò si aggiungono le preoccupazioni per il futuro, oltre alle preoccupazioni per la salute e la buona educazione dei figli, che purtroppo sono sempre più incerte al giorno d’oggi, perché manca un’istruzione adeguata, così come la necessaria auto educazione.
Und da dem so ist, ist folglich zwangsläufig die Zufriedenheit des Menschen in Frage gestellt, die er grundlegend erst lernen muss, um das Leben leben zu lernen.

In queste condizioni, di conseguenza, la soddisfazione umana viene inevitabilmente messa in discussione, cosa che è fondamentale apprendere per imparare a vivere la vita.

Seit alters her, und ungeheuer viel mehr zur heutigen Zeit, fragen die Menschen, wo sie einen Gewährsmenschen finden können, der all die Ungewissheit des Lebens sowie die Unsicherheit dieser Welt und des eigenen Lebens aufheben kann.

Da tempo immemorabile, e oggi più che mai, gli esseri umani si chiedono dove possano trovare un garante in grado di togliere tutta l’incertezza della vita nonché l’insicurezza di questo mondo e della propria vita.
Das wird in der heutigen Zeit je länger je mehr gefragt, aber sie finden bei den vielen Ratgebern auf dieser Erde keine Antworten und Lösungen.

La domanda si fa sempre più pressante di questi tempi, ma tra le varie guide su questa Terra non troveranno né risposte né soluzioni.

Dies, weil diese Ratgeber einerseits sich selbst und andererseits auch den Menschen allgemein nicht ratgebend sein können, weil ihnen das notwendige Wissen und die Weisheit der Lebenserfahrung sowie der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und alle geisteslehremässig notwendigen Kenntnisse fehlen.

Ciò è dovuto al fatto che tali guide, da un lato, e le persone in generale, dall’altro, non sono in grado di fornire consigli, poiché prive della necessaria conoscenza e della saggezza dell’esperienza della vita, come pure delle necessarie conoscenze delle leggi e dei comandamenti naturali-creazionali e di tutte le necessarie conoscenze relative all’Insegnamento spirituale.
Die Antwort für alle diese Dinge kommt nämlich einzig aus diesen hohen Werten, in denen der Mensch dem wahren Grossen seines Lebens begegnet.

La risposta a tutte queste cose, infatti, può venire solo e soltanto da questi alti valori, in cui l’essere umano incontra le vere grandezze della sua vita.

Dies, wenn er sich diesen Werten zuwendet und sie in sich wachsen lässt, um das Leben wirklich leben zu lernen, damit es sich in Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie in schöpferisch-natürlichem Sinn und in wahrer Kraft entfalten kann.

Questo, quando si rivolge a questi valori e li fa crescere dentro di sé, per apprendere a vivere realmente la vita, così che possa svilupparsi nell’amore, nella pace, nella libertà e nell’armonia in senso naturale-creazionale e nella vera forza.

SSSC, 12. Juni 2010, 22.34 h                     Billy SSSC, 12 giugno 2010, 22:34                    Billy
Selezionato e tradotto da Enrico Freguja 

FONTE WZ n. 169 

Ultima modifica 28/07/2020

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...