L’essere umano può fiorire anche invecchiando e nella vecchiaia …

NOTA IMPORTANTE

Questa è una traduzione non ufficiale e non autorizzata di una pubblicazione FIGU.

2010

DEU

ITA

Der Mensch kann auch im Altern und im Alter noch blühen …

L’essere umano può fiorire anche invecchiando e nella vecchiaia …

Menschen können auch im Altwerden und im Alter noch blühen und frisch bleiben sowie fruchtbar sein.

Gli esseri umani possono ancora fiorire, rimanere freschi e fecondi sia invecchiando che nella vecchiaia.
Das aber bedingt, dass der Mensch im Leben verankert ist und sich keinen Illusionen hingibt.

Ma questo presuppone che l’essere umano resti ancorato alla vita e non si abbandoni alle illusioni.

Gegensätzlich muss er in und mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit leben.

Al contrario, deve vivere con e nella realtà e nella sua verità.
Im Altwerden und im Alter noch blühen, frisch zu bleiben und fruchtbar zu sein bedeutet, in jeder erdenklichen Form bewusstseinsmassig fit zu bleiben und fruchtbare, gesunde Ideen, Gedanken und Gefühle sowie in jeder wertvollen Weise des Lernen und die Evolution zu pflegen.

Fiorire, rimanere freschi e fecondi anche invecchiando e nella vecchiaia significa rimanere in forma il più possibile a livello di consapevolezza, coltivando idee, pensieri e sentimenti fecondi e sani e dedicandosi in ogni modo prezioso all’apprendimento e all’evoluzione.

Dies aber muss bewusst geschehen, denn nur dadurch können dem Menschen neue Erkenntnisse und Einsichten zuwachsen.

Ma questo deve accadere consapevolmente, perché solo in tal modo possono crescere nell’essere umano nuove conoscenze e nuovi punti di vista.
Fruchtbare, gesunde Ideen, Gedanken und Gefühle sowie das bewusste fortschrittliche Lernen bilden dabei die beste Hilfe und denn besten Weg, um selbst ein drohend dürr und belanglos werdendes Gefilde des Dasein wieder zum Blühen bringen zu können.

Idee, pensieri e sentimenti sani e fecondi, nonché un apprendimento evolutivo consapevole costituiscono il miglior aiuto e modo per far rifiorire anche un campo dell’esistenza minacciato di diventare arido e irrisorio.

Alter Symbol

Simbolo dell’Insegnamento spirituale

Vecchiaia

Das Geheimnis der Lebenskraft im Älterwerden und im Alter ist die Aufmerksamkeit, die bewussten Ideen, Gedanken und Gefühle zugestanden werden muss.

Il segreto della vitalità nell’invecchiare e nella vecchiaia è l’attenzione che deve essere prestata consapevolmente alle idee, ai pensieri e ai sentimenti.
Darin muss auch verankert sein, dass bewusste Gedanken und Gefühle gegeben sind, die auf das Altern und das unausweichliche Altsein hinweisen, dass jedoch das Altern und Altsein in fruchtbarem und gesunden Rahmen geformt wird, damit kein Verblühen und keine Fruchtlosigkeit entstehen.

In questo deve essere ancorato il fatto che ci sono pensieri e sentimenti consapevoli che richiamano all’attenzione il diventare vecchi e l’inevitabile vecchiaia, che tuttavia devono venir formati in una cornice sana e feconda, così da evitare di appassire e di non essere fruttuosi.

Also muss auch vermieden werden, dass im Altern und im Alter eine Schwatzhaftigkeit entsteht, oder dass überall mitgeredet werden will, in der Einbildung dessen, dass es notwendig sei, dauernd den Mitmenschen besserwisserische Anweisungen zu geben, sie belehren und sie zu einer anderen Meinung überzeugen zu wollen.

Quindi invecchiando e nella vecchiaia bisogna anche evitare la loquacità, o il voler dire la propria opinione su ogni cosa, nell’illusione che sia necessario dare continuamente istruzioni saccenti al prossimo, insegnandogli o volendo convincerlo ad avere un’altra opinione.

Es darf aber auch nicht sein, dass ständig ein Einmischen in anderer Menschen Angelegenheit erfolgt, um diese für sie in Ordnung zu bringen.

Bisogna inoltre evitare di immischiarsi nelle faccende altrui per voler metterle in ordine.
Geschieht das aber doch, dann wird das Altwerden oder das Alter zur Qual, weil die ständigen Einmischungen Feindschaft schaffen und zwischenmenschliche Beziehung zerstören.

Ma se ciò accade, allora l’invecchiare o la vecchiaia diventano un calvario, perché la continua ingerenza genera inimicizia e distrugge i rapporti interpersonali.

Und gerade das ist im Altwerden und im Alter ein Faktor, der Eigenbrötlerei, Unfrieden, Hass und Abgesondertheit erzeugt und viele Freundschaften zerstört.

Ed è proprio questo fattore nell’invecchiamento e nella vecchiaia che genera misantropia, discordia, odio e isolamento e distrugge molte amicizie.
Doch gerade in der Zeit des Alterns und des Alters bedarf der Mensch besonders guter Freunde, um nicht allein zu sein, um wach, frisch und ideenmassig, gedanklich und gefühlsmässig sowie lernend fruchtbar zu bleiben und also in bezug auf sich selbst in jeder Beziehung entwickelnd zu sein.

Ma è proprio nel periodo in cui si invecchia e nella vecchiaia che l’essere umano necessita di buoni amici per non rimanere da solo, per mantenersi sveglio, fresco e fecondo nelle idee, nei pensieri, nei sentimenti e nell’apprendimento, come anche nei confronti di se stesso per svilupparsi sotto ogni aspetto.

Er kann nicht um diese Fähigkeiten bitten, denn er muss sich diese ebenso selbst erarbeiten, wie auch die Kraft und die Befähigung, das Klagen der Mitmenschen über ihre wirklichen oder eingebildeten Leiden mit nie versagender Teilnahme anzuhören und ihnen ratgebend Hilfe zu leisten.

Queste facoltà non può chiederle, poiché deve elaborarle per conto suo, come anche la forza e la capacità di ascoltare le lamentele dei suoi simili sui loro dolori, reali o immaginari, senza rifiutarsi mai di esserne partecipe ed aiutarli con un buon consiglio.
So muss der Mensch aber im eigenen Altern und im Alter mit Geduld viel ertragen und dort den Mund öffnen oder versiegeln können, wo es die Not, das Elend, die Kümmernisse und die Gebrechen usw. erfordern.

Pertanto l’essere umano invecchiando e nella propria vecchiaia deve aver pazienza e aprir bocca o sigillarla quando i bisogni, la miseria, le preoccupazioni e gli acciacchi lo richiedono.

Diese Faktoren nehmen nämlich mit den Jahren zu, wobei die Neigung, sie aufzuzählen und darüber zu klagen mit ihnen wächst, wenn das Blühen, Frisch- und Fruchtbarbleiben und die Selbstsicherheit sowie die Selbstwertgedanken verlorengehen.

Questi fattori, infatti, aumentano con il passare degli anni, e con essi cresce la tendenza di enumerali e di lamentarsi, quando il fiorire, il rimanere freschi e fecondi, la sicurezza in se stessi e l’autostima vengono meno.
Auch das Gedächtnis muss gepflegt werden im Altwerden und im Altern, sonst geschieht es, dass plötzlich die Erinnerungen nicht mehr mit denen von anderen Menschen übereinstimmen.

Anche la memoria deve essere mantenuta quando si invecchia e nella vecchiaia, altrimenti accade che improvvisamente i ricordi non corrispondono più a quelli delle altre persone.

Natürlich muss dabei auch die Einsicht Fuss fassen, dass eigens gelegentlich einer Irrung anheimgefallen werden kann, wie auch, dass in allen Dingen einigermassen mild geblieben werden kann, um niemanden zu verletzen.

Ovviamente deve prendere piede la convinzione che, occasionalmente, si può cadere in errore, e che si può rimanere più o meno moderati in tutte le cose, per non ferire nessuno.
Also muss gelernt werden, auch noch im Altern und im Alter, dass eine teilnehmende Weise gepflegt werden muss, wie auch eine angemessene Hilfsbereitschaft, jedoch niemals eine Sentimentalität und auch keine Aufdringlichkeit.

Quindi bisogna imparare che anche invecchiando e nella vecchiaia bisogna coltivare un certo modo di fare partecipativo, come pure un’appropriata disponibilità nell’aiutare, senza tuttavia, mai cadere nel sentimentalismo e nell’invadenza.

In jeder Beziehung muss das Altern und das Alter also so sein, dass es blüht, frisch und fruchtbar bleibt, dass unaufhaltsam gelernt wird und eine gesunde, blühende, frische und fruchtbare Entwicklung stattfindet.

Pertanto, l’invecchiare e la vecchiaia devono mantenersi fiorite, fresche e feconde, da permette un inarrestabile apprendimento ed un sano, fiorito, fresco e fecondo sviluppo.

SSSC, 18. Juli 2010, 23.55 h

SSSC, 18 luglio 2010, 23:55.

Billy

Selezionato e tradotto da Enrico Freguja
Controllato e corretto da Irma Aussenhofer
FONTE WZ n.165
Ultima modifica 14/05/2019 

PER APPROFONDIRE ...

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...