UFO da millenni

NOTA IMPORTANTE

Questa è una traduzione ufficiale e autorizzata di una pubblicazione FIGU.

https://it.figu.org/ufologia/ufo-da-millenni

1975 – 1976

DEU ITA
UFOs seit Jahrtausenden UFO da millenni
1.

UFOs = Unbekannte Flugobjekte / Strahlschiffe und Raumschiffe fliegen seit Jahrtausenden.

UFO = Oggetti volanti non identificati / Navi a fascio e astronavi volano da millenni.

Die drei- bis vierteilige Kompilation, die wir heute beginnen, soll einen Eindruck über die weltweiten und zahlreichen Beobachtungen vermitteln, die in aller Welt und zu allen Zeiten gemacht wurden.

La raccolta composta in tre o quattro parti che iniziamo oggi dovrebbe dare un’idea dei numerosi avvistamenti che sono fatti in tutto il mondo e in tutte le epoche.

Eine heute sehr häufig genannte UFO- Erscheinung ist in einem Fragment aus den königlichen Annalen des THUTMOSIS III. enthalten, der von ca. 1504-1450 v. Jmmanuel gelebt hat.

Un fenomeno ufologico di cui oggi si parla molto è quello contenuto in un frammento degli annali reali di THUTMOSIS III, vissuto circa nel 1504-1450 a. Jmmanuel.

Aufgefunden wurde dieses Fragment seinerzeit vom Chef-Ägyptologen des Vatikans, Prof. Pulli.

Questo frammento venne trovato all’epoca dal capo egittologo del Vaticano, il Prof. Pulli.

In diesem Fragment ist folgendes enthalten:

In questo frammento troviamo quanto segue:

“Im 22. Jahr und im dritten Monat des Winters zur sechsten Tagesstunde … stellten die Schriftgelehrten des Lebenshauses fest, dass ein Feuerkreis vom Himmel fiel; obwohl er keinen Kopf hatte, war der Atem seines Mundes von üblem Geruch.

„Nel 22° anno, nel terzo mese d’inverno alla sesta ora del giorno … gli scribi della Casa della Vita osservarono che un cerchio di fuoco stava cadendo dal cielo; anche se non aveva una testa il respiro della sua bocca aveva un cattivo odore.

Sein Körper mass je ein Rod in der Länge und in der Breite.

Il suo corpo misurava una pertica per lunghezza e larghezza.

Er hatte keine Stimme.

Non aveva voce.

Er verwirrte ihre Herzen, und sie legten sich flach auf die Erde.

Confuse i loro cuori ed essi si distesero a terra.

Der König, dem sie Bericht erstatteten, liess untersuchen; und nach allem, was in den Papyri steht, von den Schriftgelehrten des Lebenshauses geschrieben, meditierte seine Majestät über das Vorgefallene.

Il re, a cui riferirono i fatti, fece fare delle ricerche e dopo aver letto tutto quello che c’era sui papiri scritti dagli scribi della Casa della Vita, sua maestà meditò sull’accaduto.

Als nun einige Tage vergangen waren, da kamen sie zahlreicher als irgend etwas.

Trascorsi alcuni giorni, arrivarono più numerosi che mai.

Sie glänzten am Himmel mehr als die Sonne, bis zu den Grenzen der vier Himmelsträger.

Brillavano in cielo più del sole, fino ai limiti delle quattro colonne del cielo.

Mächtig standen die Feuerkreise am Himmel.

Maestosi erano questi cerchi di fuoco nel cielo.

Das Heer des Königs betrachtete alles, und seine Majestät befand sich mitten unter den Soldaten.

L’esercito del re osservava ogni cosa e sua maestà era in mezzo ai soldati.

Es war nach dem Abendessen.

Avvenne dopo cena.

Darauf stiegen die Feuerbälle höher in Richtung Süden.

Poi le palle di fuoco si levarono in alto dirigendosi verso sud.

Fische und Vögel fielen vom Himmel, ein Wunder, wie es seit der Gründung dieses Reiches nie geschehen war.

Pesci ed uccelli caddero dal cielo, un miracolo come non era mai accaduto dalla fondazione di questo regno.

Es veranlasste seine Majestät, zur Befriedung des häuslichen Herdes Weihrauch brennen und die Ereignisse in das Buch des Lebenshauses eintragen zu lassen, für alle Ewigkeit.”

Questo indusse sua maestà a bruciare l’incenso per la pacificazione del focolare domestico e a lasciare registrare gli avvenimenti nel libro della Casa della Vita, per tutta l’eternità.”

Der Übersetzer dieses Fragments erklärte, dass das Original in sehr sehr schlechter Verfassung sei und dass er, Boris de Rachewiltz, nicht alles hätte zu entziffern vermögen.

Il traduttore di questo frammento dichiarò che l’originale era di pessima qualità e che egli, Boris de Rachewiltz, non fu in grado di decifrarlo completamente.

Vom Übersetzer stammt ferner folgender gekürzter Kommentar:

Il traduttore, inoltre, fornì il seguente commento in forma abbreviata:

“Ich denke, dieser Papyrus gehörte zu einem Buch, das in der mysteriösen Einrichtung, genannt Haus des Lebens, aufbewahrt wurde, worüber Sir Alan Gardiner geschrieben hat.

„Penso che questo papiro appartenesse ad un libro che venne custodito da quella misteriosa organizzazione chiamata Casa della Vita, di cui scrisse Sir Alan Gardiner.

Im Schosse dieser Organisation übte man magische Riten aus und eine besondere Gruppe von Schriftgelehrten wurde dort geschult.

Nel cuore di questa organizzazione si praticavano riti magici ed un gruppo particolare di scribi veniva li istruito.

Beim zweiten Erscheinen waren die Objekte derart zahlreich und ‘machtvoll’, und die— zusammen mit den herniederfallenden Körpern — liess der König dem Ammon Ra opfern, dem Herrn des Thrones über die zwei Reiche (Ägypten).”

Nella seconda manifestazione gli oggetti erano talmente numerosi e ‘potenti’ che spinsero il re a sacrificarli insieme ai corpi cadenti ad Ammon Ra, Signore del trono sui due regni (Egitto).”

220 v. Chr. Ein helles Licht scheint des Nachts über Rom. 220 a.C. Una luce chiara splende di notte su Roma.
216 v. Chr. In Praeneste, 100 km von Rom, fallen brennende Lampen vom Himmel, und in Arpinium, 60 km vom ersten Ort, wird ein Ding wie ein runder Schild in der Luft gesehen. 216 a.C. A Praeneste, a 100 km da Roma, cadono lumi accesi dal cielo e ad Arpinium, a 60 km dal primo luogo, si vede nell’aria una cosa simile ad uno scudo rotondo.
214 v. Chr. Formen wie Schiffe am Himmel über Rom. 214 a.C. Forme come navi nel cielo su Roma.
170 v. Chr. Über Lanupium, an der Via Appia, 16 Meilen von Rom, spielt sich das beachtenswerte Schauspiel einer Flotte von Schiffen am Himmel ab. 170 a.C. Sopra Lanupium, sulla via Appia, a 16 miglia da Roma, si svolge il ragguardevole spettacolo di una flotta di navi nel cielo.
106 v. Chr. Ein Vogel flog daher und setzte Häuser der Stadt Rom in Brand. 106 a.C. Arrivò un uccello e incendiò le case della città di Roma.
99 v. Chr. Als Murius und Valerius Konsul in Tarquinia waren, fiel an verschiedenen Orten ein Ding wie eine brennende Fackel nieder, das plötzlich vom Himmel gekommen war. 99 a.C. Quando Murius e Valerius erano consoli a Tarquinia, in diversi luoghi cadde una cosa come una fiaccola ardente che era venuta improvvisamente dal cielo.
Gegen Sonnenuntergang fuhr ein rundes Ding, ein Objekt, wie eine Kugel, oder auch wie ein kreisrunder Schild, von West nach Ost dahin. Verso il tramonto una cosa rotonda, un oggetto come un globo o anche come uno scudo rotondo, viaggiò da ovest ad est.
90 v. Chr. Bei Sonnenaufgang erschien ein goldener Feuerball (aurea globis) am Himmel, mit schrecklichem Getöse und Brennen, über der Stadt Spoletum in Umbrien. 90 a.C. All’alba una sfera di fuoco dorata (aurea globis) apparve nel cielo, con un terribile frastuono e fiamme sopra la citta di Spoletum in Umbria.
Er stürzte auf die Erde herab und man konnte sehen, dass er sich drehte. Cadde a terra e si poté vedere come girasse su sé stessa.
Dann erhob er sich vom Boden, wurde ostwärts getragen und verdunkelte die Sonnenscheibe mit seiner Grösse. Poi si alzò dal suolo, venne condotta verso est e per la sua grandezza oscurò il sole.
393 A. D. In der Ära des Theodosius erschien ein Ding am Himmel, wie eine hängende Taube (columba pendens). 393 d.C. Nell’era di Teodosio una cosa apparve nel cielo, come una colomba sospesa. (columba pendens).
Es brannte 30 Tage lang. Bruciò per 30 giorni.
457 A. D. Über der Bretagne (Frankreich) wurde eine glühende Kugel beobachtet. 457 d.C. Sopra la Bretagna (Francia) fu osservata una sfera ardente.
Ihre Grösse war enorm, und an ihrer Seite hing ein feuriger Ball wie ein Drache, aus dessen Maul zwei Lichtstrahlen kamen. Le sue dimensioni erano enormi ed al suo fianco pendeva una palla infuocata simile a un drago, dalle cui fauci fuoriuscivano due raggi di luce.
Der eine schien über Frankreich, der andere, gegen Irland gerichtete, endigte in feuerähnlichen Strahlen. Un raggio splendeva sopra la Francia, l’altro diretto verso l’Irlanda, terminava in raggi simili a fuoco.
796 A. D. Roger of Wendover beschreibt kleine Kugeln, die um die Sonne kreisen. 769 d.C. Roger of Wendover scrive di piccole sfere che ruotano attorno al sole.
823 A. D. Im Sommer fiel in Burgund ein Eisbrocken vom Himmel herab, 15 Fuss lang, 7 Fuss breit und 2 Fuss dick.

823 d.C. In estate, un pezzo di ghiaccio lungo 15 piedi, largo 7 e spesso 2 cadde dal cielo in Borgogna.

Im ‘Jahre des Heils‘ 1027, im Monat Redjeb (August) überflogen sehr viele Sterne Kairo und das Nildelta.

Nell‘‘Anno della Salvezza‘ 1027, nel mese Redjeb (agosto) moltissime stelle sorvolarono il Cairo e il delta del Nilo.

Nach den seltenen schriftlichen Überlieferungen jener Zeit flogen diese ‘Sterne‘ mit grossem Lärm und waren äusserst lichtstark.

Secondo i rari scritti tramandati da quel periodo, queste ’stelle‘ volavano con grande rumore ed erano estremamente luminose.

Im Jahre 1067 sahen die Leute ein heftig brennendes Feuer am Himmel.

Nell’anno 1067 la gente vide un vivace fuoco ardente nel cielo.

Es kam der Erde nah und erleuchtete sie für kurze Zeit mit einem sehr hellen Schein.

Si avvicinò alla Terra e la illuminò per un breve periodo con il suo luminosissimo bagliore.

Nachher wandte es sich um, stieg hoch empor und tauchte darauf ins Meer hinab.

Dopo di che si girò, salì in alto per poi tuffarsi in mare.

Es verbrannte Wald und Feld an mehreren Orten, und in Nordhumberland zeigte es sich zweimal, zu verschiedenen Jahreszeiten.

Incendiò boschi e campi in più luoghi e nel Northumberland si mostrò per due volte in diverse stagioni.

Im Jahre 1104 wurden sehr oft brennende Fackeln, fliegende Feuer und feurige Dolche am Himmel gesehen, die ‘fast wie Wolken flogen und der Sonne das Licht wegnahmen‘.

Nell’anno 1104 spesso si vedevano torce ardenti, fuochi volanti e pugnali infuocati nel cielo che ‘volavano quasi come nuvole e portavano via la luce del sole’.

Am 24. Juli 1239, am Vorabend des St. Jakobstages, in der Abenddämmerung, erschien über Paris bei heiterem Wetter ein grosser ‘Stern‘.

Il 24 luglio 1239, alla vigilia del giorno di San Giacomo, al crepuscolo, una grande ‘stella’ apparve su Parigi con il bel tempo.

Er sah aus wie eine Fackel, stieg im Süden hoch und hatte an jeder Seite ein sehr starkes Licht.

Sembrava una torcia; si innalzò verso sud e su ogni lato aveva una luce molto forte.

Er schlug nördliche Richtung ein, beeilte sich aber nicht, und als er in der scheinbaren Mitte des Firmaments angelangt war, begann er Rauch und Funken auszustossen.

Svoltò verso nord ma non si affrettò, e quando raggiunse il centro apparente del firmamento, iniziò ad espellere fumo e scintille.

Im März des Jahres 1168 = Ein Feuerball, der sich in der Luft hin- und herbewegte.

Nel marzo dell’anno 1168 = Una palla di fuoco si spostava in qua e in là nell’aria.

Ein erst vor 20 Jahren im englischen Kloster Ampleforth aufgefundenes Manuskript beschreibt, wie im Jahre 1290 eine, man höre und staune, ‘Fliegende Untertasse‘ die Bewohner des Klosterbezirks von Byland in der Grafschaft Yorkshire erschreckte:

Un manoscritto scoperto solo 20 anni fa nel monastero inglese di Ampleforth descrive come nell’anno 1290, udite, udite, un ‘disco volante’ avesse spaventato gli abitanti del distretto monasteriale di Byland nella contea dello Yorkshire.

Als Abt Heinrich das Dankgebet sprechen wollte, stürzte Johann, einer der Brüder, herein und rief, draussen sei ein seltsames Gebilde von riesigen Ausmassen zu sehen.

„Quando l’abate Enrico stava per annunciare la preghiera del ringraziamento, Johann, uno dei confratelli, si precipitò dentro ed esclamò di vedere come all’esterno ci fosse una strana figura di enormi dimensioni.

Alle liefen hinaus – und siehe da, ein grosses, rundes, silbernes Ding wie eine Scheibe flog langsam über sie hinweg.

Tutti corsero fuori e là videro un grande oggetto simile a un disco, rotondo ed argentato, che volò via lentamente sopra di loro.

Sie waren aufs äusserste bestürzt … “

Furono estremamente sbigottiti … “

Ein unheimlicher Bericht datiert aus dem Jahre 1322.

Un inquietante rapporto datato all’anno 1322.

In der ersten Nachtstunde vom 4. November, nach 19 Uhr, wurde von Uxbridge (England) aus eine Feuersäule in der Höhe wahrgenommen, so gross wie ein kleines Boot und von blasser Farbe.

Nelle prime ore notturne del 4 novembre, dopo le ore 19, fu notata da Uxbridge (Inghilterra) una colonna di fuoco nell’aria, grande quanto una piccola barca e di colore pallido.

Sie kam von Süden her, überquerte den Himmel mit langsamen, majestätischem Flug und wandte sich nordwärts.

Venne da sud, attraversò il cielo con un volo lento e maestoso, dirigendosi poi verso nord.

Aus dem vorderen Teil brach immer wieder eine glühendrote Flamme mit hellen Lichtausbrüchen … viele glaubten an Zusammenstösse, und es gab Töne wie bei einem ganz fürchterlichen Kampf und starkes Kracken.

Dalla parte anteriore usciva ripetutamente una fiamma incandescente con chiari e luminosi scoppi di luce … molti credettero a collisioni e ci furono suoni come di terribile battaglia e di volenti schianti.

Zu Feldkirch ist am Dienstag vor Ostern 1344 ein “schrecklich feuriger Klotz … auf die Marktgasse gefallen, welches Wunder das zulaufende Volk mit grosser Bestürzung gesehen … aber dieser feurige Klotz, nachdem er ziemlich lange also brennend gelegen, ist im Angesicht aller von dannen wiederum von sich selbst in die Luft und Wolken gefahren …“

A Feldkirch, il martedì prima di Pasqua del 1344, uno “spaventoso ceppo ardente … cadde sul vicolo del mercato, che fu visto con grande meraviglia e stupore dal popolo accorso … ma questo, dopo esser rimasto ad ardere per parecchio tempo, si alzò di nuovo per conto suo nell’aria tra le nuvole, alla vista di tutti i presenti …”

Im Vorwinter 1387 gewahrte man in der Grafschaft Leicester (England) viele Male ein Feuer am Himmel, wie ein brennendes und sich drehendes Rad oder ein flammendes Fass, von dem Feuer herunterstiess.

All’inizio dell’inverno del 1387 nella contea di Leicester (Inghilterra) ci si accorse più volte di un fuoco nel cielo, come una ruota ardente e rotante o una botte in fiamme che lanciava giù del fuoco.

2.

Oktober 1423: Zwei Objekte, die sich in schlingerndem Flug fortbewegen, vereinen sich am Himmel.

Ottobre 1423: Due oggetti che avanzano barcollando in volo, si uniscono nel cielo.

Einige Minuten später stürzt das eine ab und zerschellt am Boden mit einem starken Lichtausbruch.

Pochi minuti dopo, uno di questi si schianta al suolo con una forte esplosione di luce.

Die Beobachtungen dauern noch 3 Stunden.

Le osservazioni durano per altre 3 ore.

Soldaten und Zivilisten suchen nach Überresten, finden aber nichts.

Soldati e civili cercano eventuali resti ma non trovano nulla.

Die Chronik von Basel erwähnt ‘verschiedene Arten von Kreuzen und feurigen Schüsseln’, die vom Himmel fielen und ‘Andenken’ zurückliessen.

La Cronaca di Basilea menziona „diversi tipi di croci e ciotole infuocate” che cadevano dal cielo lasciando indietro molti “ricordi”.

Am 14. April 1561 erschienen über Nürnberg Phänomene, die als schreckenerregend bezeichnet wurden.

Il 14 aprile 1561 apparvero sopra Norimberga dei fenomeni che furono descritti come terrificanti.

Der Himmel war voll von ihnen.

Il cielo era pieno di essi.

Sie hatten die verschiedensten Formen: blutrote Balken, Kugeln, Kreuze, halbmondförmige Scheiben und zwei lange Zylinder.

Avevano le forme più diverse: travi rosso sangue, sfere, croci, dischi a mezza luna e due lunghi cilindri.

Im Sommer 1566 gerieten die Bewohner Basels durch eine Menge grosser schwarzer und weisser Kugeln, die über der Stadt stillstanden, sehr in Erregung

Nell’estate del 1566 gli abitanti di Basilea andarono in agitazione per via di una quantità di grandi sfere nere e bianche che stavano ferme sopra la città.

Im Jahre 1954 flog südwestlich von Rom eine ‘Fliegende Zigarre’ in etwa 1100 m Höhe der Küste entlang.

Nell’anno 1954, a sud-ovest di Roma un “sigaro volante“ volò a circa 1100 metri d’altezza lungo la costa.

Eine italienische Radarstation hat das seltsame Flugobjekt 39 Minuten lang verfolgt, das mittschiffs eine grosse Antenne besass und aus dessen Heck Rauch herausschoss.

Una stazione radar italiana seguì lo strano oggetto volante per 39 minuti: aveva una grande antenna al centro della nave e dalla poppa usciva del fumo.

Bei dieser Gelegenheit erinnern wir uns an den ‘Feurigen Balken’, der Anno 1493 am Abend des Himmelfahrtstages über Worms hinwegflog, das damals bereits 20’000 Einwohner zählte.

In questa occasione ci siamo ricordati della ‘trave ardente’ dell’anno 1493, la sera del giorno dell’Ascensione, che volò sopra Worms, che già allora aveva 20.000 abitanti.

Sehr viele hatten diesen ‘Balken’ gesehen und auch beschrieben.

In molti hanno visto e descritto questa ‘trave’.

Erfurt/Preussen 1520: Ein, wundervoller heisser Lichtstrahl von grossem Ausmass fällt plötzlich vom Himmel herab zum Boden und verwüstet manche Stellen.

Erfurt/Prussia 1520: Un meraviglioso raggio di luce calda di grande dimensione cade improvvisamente dal cielo e rade al suolo diversi luoghi.

Damit dreht er sich und steigt himmelwärts, worauf er eine runde Form annimmt.

Dopo di che si gira e sale verso l’alto assumendo una forma rotonda.

“Am 2ten tag maij 1524 wurden dreyer Sonnengestalt neben einander und darbey vier halbe Regenbogen am Himmel ob der statt Zürych gesehen.”

„Nel secondo giorno di maggio del 1524 furono avvistate tre figure a forma di sole una vicina all’altra, ed anche quattro mezzi arcobaleni sopra la città di Zurigo.

Eine ganze Reihe von Wahrnehmungen ‘beleuchteter Kreuze, brennender Kugeln, erschreckendem Krachen am Himmel, Feuerstrahlen usw. ‘wurde von 1501 bis 1557 besonders in Frankreich gemacht.

Una lunga serie di osservazioni di ‘croci illuminate, sfere ardenti, spaventosi schianti nel cielo, raggi di fuoco ecc.‘, vennero fatte dal 1501 al 1557, specialmente in Francia.

In Zessenhausen bei Pforzheim ging am 4. Mai 1543 ein ‘Feuriger Drache‘ auf einem Bach nieder und trocknete diesen aus, ‘damit wir von unseren sündigen Leben abstehen‘, wie es in der Chronik heisst.

A Zessenhausen presso Pforzheim, il 4 maggio 1543 un ‘drago infuocato‘ discese su un ruscello e lo prosciugò, ‘in modo da farci desistere dalla nostra vita peccaminosa’, come sta scritto nella cronaca.

Der Chorherr Johann Jakob Wick wurde am 28. Dezember 1560 durch Himmelserscheinungen erschreckt und dadurch veranlasst, bis zu seinem Tode im Jahre 1588 Einblattdrücke zu sammeln, welche solche Erscheinungen im Bild und Text festhielten.

Il canonico Johann Jakob Wick, il 28 dicembre 1560, fu terrorizzato da fenomeni celesti e così fu spinto a raccogliere, fino all’anno della sua morte nel 1588, delle stampe che riportavano in modo scritto ed illustrato tali fenomeni.

Bei seinem Tode kaufte der Zürcher Stadtrat die Sammlung und reservierte sie in ‘obrigkeitlicher Sorge um das Seelenheil der Bürger für ernsthafte Benützer‘.

Alla sua morte il Consiglio comunale di Zurigo acquistò la raccolta e la conservò con ‘la più autorevole cura per la salvezza dell’anima dei cittadini e degli utenti seri’.

Johann Martin Usteri hat sie katalogisiert und 1895 hat Ricarda Huch als damalige Sekretärin der Zentralbibliothek eine Neujahrsschrift darüber verfasst.

Venne catalogata da Johann Martin Usteri e nel 1895 Ricarda Huch, l’allora segretaria della Biblioteca Centrale, redasse un giornale di Capodanno su questi fatti.

In einer Dezembernacht 1572 schwebte zu Schärmengy (d.h. Giromangy bei Belfort) ein schreckliches Wunderzeichen am Himmel.

In una notte di dicembre del 1572 su Schärmengy (ossia Giromangy presso Belfort) si librava un terribile simbolo ‘miracoloso’ nel cielo.

Zeugen waren ‘etliche im Wirtshaus zum Salmen versammelte Herren aus Basel und Massmünster‘

I testimoni furono ‘alcuni gentiluomini di Basilea e Massünster, riuniti all’osteria Salmen’.

Die Bewohner von London wurden in Mai 1593 durch einen ‘in Flammen gehüllten fliegenden Drachen‘ erschreckt.

Gli abitanti di Londra furono terrorizzati nel maggio del 1593 da un ‘drago volante avvolto dalle fiamme’.

(Diese Namen wurde von den Alten allen Himmelerscheinungen gegeben, seien es Meteore gewesen, oder Kugelblitze, oder … gelenkte Objekte.)

(Questi nomi venivano dati dagli antichi a tutti i fenomeni celesti, siano essi meteore, fulmini globulari o … oggetti guidati.)

3.

Kepler berichtet von einem brennenden Ball, der am 17. Nov. 1623 bei Sonnenuntergang über ganz Deutschland und grossen Teilen Österreichs sichtbar war.

Keplero riferisce di una palla infuocata che fu vista il 17 novembre del 1623 al tramonto su tutta la Germania e in gran parte dell’Austria.

Drei geheimnisvolle Objekte in Formation erschienen am 6. Mai 1692 über Edo (ehemaliger Name von Tokio/Japan).

Tre oggetti misteriosi in formazione apparvero il 6 maggio 1692 sopra Edo (antico nome di Tokio/Giappone).

Über Hamburg und mehreren weiteren Städten erblickte man am 4. Nov. 1697 ein riesiges rundes Flugobjekt von äusserst grosser Leuchtkraft, das sich sehr langsam über den Himmel bewegte.

Sopra Amburgo e molte altre città, il 4 novembre 1697 si osservò un gigantesco oggetto volante rotondo estremamente luminoso che attraversava molto lentamente il cielo.

Am 3. April 1707, etwa 15 Minuten nach Sonnenuntergang, sah der Geistliche Derham der Royal Society während etwa einer Stunde eine schlanke ‘fliegende Pyramide’ von matter Rotfarbe.

Il 3 aprile 1707, circa 15 minuti dopo il tramonto, il sacerdote Derham della Royal Society, vide per circa un’ora una sottile ‘piramide volante’ color rosso opaco.

Erstmals am 18. Mai 1710 und wieder in den Jahren 1743 und 1745 wurden in England an verschiedenen Orten sehr mysteriöse Flugobjekte von Trompetenform gesehen.

Per la prima volta il 18 maggio 1710 e nuovamente negli anni 1743 e 1745 in diversi luoghi dell’Inghilterra vennero avvistati oggetti volanti molto misteriosi a forma di tromba.

Der erste Zeuge, Ralph Thoresby, von der Royal Society, machte seine Beobachtung in Leeds, Yorkshire, um 21.45 h:

Il primo testimone, Ralph Thoresby della Royal Society, ebbe il suo avvistamento a Leeds, nello Yorkshire alle 21:45:

‘Eine komische Erscheinung’, wie eine Trompete, mit dem breiten Ende vorn, flog von Norden nach Süden.

Vide ‘un buffo fenomeno‘ come una tromba che con la sua estremità larga davanti volava da nord a sud.

Es gab Licht ab, wenn es sich bewegte.

Emetteva luce quando si muoveva.

Die Leute erschraken, als sie ihren eigenen Schatten sahen, ohne Mond oder Sonne am Himmel …

Le persone furono terrorizzate quando videro le loro ombre senza che ci fosse la luna o il sole …

Das Ding war auch in drei andern Ländern erschienen.

La cosa era apparsa anche in altri tre paesi.

Im Jahre 1716 schon waren über ganz England in hellen Farben scheinende ‘Bälle mit klarem Licht’ über 7 Stunden hintereinander sichtbar gewesen, wie Astronomen nach den Sichtungen vom 26.12.1785 ihrer Bücher feststellten.

Già nell’anno 1716 “palle di luce chiara” apparvero in colori vivaci su tutta l’Inghilterra per più di 7 ore consecutive, come gli astronomi constatarono dai loro registri, dopo gli avvistamenti del 26/12/1785.

Am 9. Dez. 1731 wurden über Florenz/Italien ‘seltsame Lichtkugeln’ gesehen.

Il 9 dicembre 1731 ‘strane sfere di luce’ furono viste sopra Firenze, in Italia.

Darüber schrieb man:

A proposito di ciò si scrisse:

“Schiffe am Himmel … als wären die Götter über uns, mit einem grossen Rauschen.”

„Navi nel cielo … come se gli dei fossero sopra di noi, con gran frusciare “.

Es folgen unzählige weitere Beobachtungen in aller Welt und bis zum Zeitpunkt des zwanzigsten Jahrhunderts.

Innumerevoli altri avvistamenti continuarono a susseguirsi in tutto il mondo fino all’arrivo del ventesimo secolo.

Nachdem man am 2. April 1808 über Piemont (Pignerolo) leuchtende Objekte gesehen hatte, gab es dort explosionsähnliche Geräusche.

Dopo che furono visti oggetti luminosi sul Piemonte (Pignerolo) il 2 aprile 1808, là ci furono rumori simili a esplosioni.

Von 4 bis 6 Uhr abends, am 16. Mai 1808, zog über Skeninge (Schweden) eine zweistündige Prozession zahlreicher rotleuchtender Objekte von der Form eines Hutkranzes.

Dalle 4 alle 6 di sera, il 16 maggio 1808, una processione di numerosi oggetti rosso-luminescenti a forma di ghirlanda attraversò per due ore Skeninge (Svezia).

Die Sonne erschien rot durch sie hindurch.

Il sole apparve rosso attraverso di essi.

Einige fielen auf die Erde, wo sie eine gelatinöse Materie hinterliessen, die fünf Minuten verging und sich auflöste.

Alcuni caddero a terra, dove lasciarono una materia gelatinosa che, svanì e si dissolse in cinque minuti.

Während des Erdbebens in England 1816 wurde ein grosser leuchtender Flugkörper gesehen ‘wie ein Halbmond gebogen’. Usw. usw.

Durante il terremoto in Inghilterra del 1816 un grande corpo luminoso volante fu visto ‘piegato come una mezzaluna’. Eccetera, eccetera.

Billy

Selezionato e tradotto da E.F.
Controllato e corretto da I.A.; Giovanni Capelli
FONTE WZ n. 4, 5, 7
Ultima modifica 20/07/2018

PER APPROFONDIRE
...

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...